Loading...
ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΜεταφρασμένη ποίηση

Έζρα Πάουντ: Σημειώσεις για το Άσμα .CXX –Μετάφραση: Δημήτρης Ξυδερός    

Έχω παλέψει να γράψω Παράδεισο

 

Μην κινείσαι

Άφησε τον άνεμο να μιλήσει

αυτό είναι παράδεισος.

 

Είθε οι Θεοί να συγχωρήσουν ό,τι εγώ

έχω πράξει

Είθε εκείνοι που αγαπώ να προσπαθήσουν να συγχωρήσουν

ό,τι εγώ έχω πράξει.

 

 

 

[Από την ποιητική συλλογή «Τα Άσματα»: «The Cantos»]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ezra Pound

 

 

Notes for Canto .CXX

 

 

I have tried to write Paradise

 

Do not move

Let the wind speak

that is paradise.

 

Let the Gods forgive what I

have made

Let those I love try to forgive

what I have made.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Έζρα Πάουντ

 

 

Τα Άσματα: Απόσπασμα 1966

 

 

Είθε οι πράξεις της

οι πράξεις ομορφιάς

της Όλγας

να υπενθυμίζονται

 

Το όνομα της ήταν Κουράγιο

και γράφτηκε Όλγα

 

Ετούτοι οι στίχοι είναι

για το ύστατο ΑΣΜΑ

 

οτιδήποτε κι αν γράψω

στο μεσοδιάστημα.

 

 

 

[24η Αυγούστου 1966]

 

 

 

[Από την ποιητική συλλογή «Τα Άσματα»: «The Cantos»]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ezra Pound

 

 

The Cantos: Fragment 1966

 

 

That her acts

Olga’s acts

of beauty

be remembered.

 

Her name was Courage

& is written Olga

 

These lines are for the

ultimate CANTO

 

whatever I may write

in the interim.

 

 

 

[24 August 1966]

 

 

 

 

 

 

 

 

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *

Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί το Akismet για να μειώσει τα ανεπιθύμητα σχόλια. Μάθετε πώς υφίστανται επεξεργασία τα δεδομένα των σχολίων σας.