Loading...
ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΜεταφρασμένη ποίηση

Ντασαμίρ Μάλο: τρία ποιήματα –  Μετάφραση:  Βαγγέλης  Ζαφειράτης

Είμαι κάτοικος της πόλης Χ

 

Είμαι κάτοικος μιας  γκρίζας πόλης

ενός παραλόγου από μπετόν

παράλογό μου, σ’ αγαπώ!

 

Μένω σ’ έναν δρόμο χωρίς όνομα,

σ’ ένα σπίτι χωρίς αριθμό

αναμένοντας γράμματα

που ποτέ  δεν θα ’ρθούν!

 

 

Στον παλιό μου γείτονα

 

Φίλε μου, αγαπητέ

τώρα που στο χωριό πηγαίνεις

να συναντήσεις το Φθινόπωρο με τις σοδειές

μην ξεχάσεις, σε παρακαλώ,

από το παλιό μου σπίτι να περάσεις.

Εσύ, γνωρίζεις καλά την πόρτα αρ. 28.

 

Χτύπα δυνατά

ν’ ακουστεί ως κάτω

στα θέμελα, βαθιά.

Εσύ ξέρεις

εγκαταλειμμένο σπίτι τί σημαίνει.

 

Εσύ ξέρεις

πόσο πονά μια πόρτα και υποφέρει

όταν από χρόνια

κανείς πια δεν την χτυπά.

 

Χτύπα, χτύπα

φίλε μου ακριβέ

στο πέρασμά σου !

 

 

Στίχοι

 

Ίσως να έχεις κάτι το ηλιακό

πραγματικά

αλλιώς,

πώς να εξηγήσω

της Γης την αλλαγή της τροχιάς

και την περιστροφή της

γύρω από εσένα;!

 

   ***

Το όνομά σου προφέρω

και η φωνή μου

γίνεται θεϊκή.

  

   ***

Εσύ ήσουν εδώ, σε όλες τις εποχές

μια πράσινη σημαία ελπίδας.

Απλώς, εμείς

ίσως και να μην θέλαμε

να σε προσέξουμε…

 

 

Ο Ντασαμίρ Μάλο είναι Αλβανός ποιητής και μεταφραστής. Γεννήθηκε στην  Πρεμετή  και μένει μόνιμα οικογενειακώς στην πόλη των Αγίων Σαράντα. Με την ποίηση έχει ασχοληθεί από τα μαθητικά του χρόνια. Έως τώρα, έχουν κυκλοφορήσει  έξι ποιητικές του συλλογές. Επίσης,  ανθολόγησε και μετέφρασε στην αλβανική γλώσσα άλλα τρία βιβλία ποίησης ξένων ποιητών. Ποιήματά του έχουν συμπεριληφθεί σε ανθολογίες στην αλβανική και άλλες γλώσσες. Έχει τιμηθεί με διάφορα βραβεία εντός και εκτός της χώρας. Είναι ένας  απ’ τους συνδιοργανωτές του ετήσιου Φεστιβάλ Ποίησης των Αγίων Σαράντα, «Ποιητική Τριήρης».

 

 

 

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *

Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί το Akismet για να μειώσει τα ανεπιθύμητα σχόλια. Μάθετε πώς υφίστανται επεξεργασία τα δεδομένα των σχολίων σας.