Loading...
ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΜεταφρασμένη ποίησηΠρωτοσέλιδο

Τσαρλς Μπουκόφσκι: δυο ποιήματα – Μετάφραση: Έφη Φρυδά

  Η γελαστή καρδιά

 

η ζωή σου είναι η ζωή σου

μην αφήνεις να τη βαρέσουν ως την οικτρή υποταγή

έχε το νου σου.

πάντα κάπου υπάρχει κάποιο φως.

ίσως δεν είναι πολύ όμως

νικάει το σκοτάδι.

έχε το νου σου.

οι θεοί θα σου προσφέρουν ευκαιρίες.

γνώρισέ τους.

ενσωμάτωσέ τους.

τον θάνατο δεν τον νικάς όμως

κάποιες φορές, μπορείς να νικήσεις τον θάνατο μες στη ζωή.

και όσο πιο συχνά μαθαίνεις να το κάνεις,

τόσο περισσότερο θα ‘ναι το φως.

η ζωή σου είναι η ζωή σου.

γνώρισέ την όσο την έχεις.

είσαι θαυμαστός

οι θεοί περιμένουν να χαρούν

εντός σου.

 

 

Πίνεις;

 

ξεβρασμένος, στην ακτή, το παλιό κίτρινο τετράδιο

ξαναβγάζω

γράφω στο κρεβάτι

όπως έκανα

πέρσι.

τη Δευτέρα

θα πάω στο γιατρό.

«μάλιστα γιατρέ, αδύναμα πόδια, ίλιγγοι, πονοκέφαλοι, πόνοι στην πλάτη».

«πίνεις;» θα με ρωτήσει.

«γυμνάζεσαι, παίρνεις

τις βιταμίνες σου;»

νομίζω ότι απλώς μ’ αρρωσταίνει

η ζωή, οι ίδιοι μπαγιάτικοι αλλά

κυμαινόμενοι

παράγοντες.

ακόμα και στις κούρσες

κοιτάζω τ’ άλογα να τρέχουν

και μου φαίνεται

ανούσιο.

φεύγω νωρίς αφού έχω αγοράσει εισιτήρια για τις

υπόλοιπες κούρσες.

«φεύγεις;» ρωτάει ο υπάλληλος του

μοτέλ.

«ναι, βαριέμαι»,

του λέω.

«αν βαριέσαι εσύ εκεί έξω», μου λέει, «πού να ’σουνα ‘δω πίσω

στη δική μου θέση».

να ’μαι λοιπόν

στηριγμένος στα μαξιλάρια

ξανά

ένας γέρος απλώς

απλώς ένας γέρος συγγραφέας

μ’ ένα κίτρινο

σημειωματάριο.

κάτι περπατά στο

πάτωμα

προς το

μέρος μου.

α, είναι απλώς

η γάτα μου

τη φορά

αυτή.

 

 

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *

Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί το Akismet για να μειώσει τα ανεπιθύμητα σχόλια. Μάθετε πώς υφίστανται επεξεργασία τα δεδομένα των σχολίων σας.