Ιβάν Γκολ: Ατομική Ελεγεία, μετάφραση Βασίλης Πανδής

Ι. Συνεπώς η προμηθεϊκή σπίθα επιστρέφει Στην αποσυναρμολογημένη πηγή της   Στους οπωρώνες του πισσουρανίτη φύτρωσε ο θείος καρπός Το ηδύ άτομο σχασμένο στο εμβρυακό του κέντρο Στην δίδυμη θανατογέννηση…

0 Comments

Βασίλης Πανδής: Κατερίνα Κουρή, Η ύβρις είναι της νύχτας, εκδόσεις Βακχικόν, Αθήνα 2023.

Χάος πάλι εσύ;[1] Ιάσων Δεπούντης   Αν κάθε θάνατος είναι άδικος και αν κάθε δολοφονία είναι ακόμα πιο άδικη, πώς να αποκαλέσουμε την μεθοδευμένη ηθική εξόντωση, την δολοφονία χαρακτήρων, εδώ…

0 Comments

Remy de Gourmont: Σκόνη για τα σπουργίτια (δ’). Μετάφραση: Βασίλης Πανδής

208. Προκειμένου να είναι καλές οι μουσικές ερμηνείες ή τα αντίγραφα έργων πλαστικής τέχνης, πρέπει να παραμένουν κοντά στο πρωτότυπο, όπως συμβαίνει και με τις μεταφράσεις· όμως ούτε η μία…

0 Comments

Remy de Gourmont: Σκόνη για τα σπουργίτια (γ’). Μετάφραση: Βασίλης Πανδής

81. Αν ο έρωτας δεν περιείχε το μυστικό της ζωής, θα ήταν απλώς το εγωιστικότερο πάθος ή μια ευχάριστη ασχολία αμφισβητήσιμου ίσως γούστου.   84. «Άγνοια» αποκαλούμε γενικώς την έλλειψη…

0 Comments

Βασίλης Πανδής: Παυλίνα Παμπούδη, «Νυχτολόγιο», εκδόσεις Ροές, 2021.

Η νύχτα του «Νυχτολογίου», της δέκατης πέμπτης ποιητικής συλλογής της Παυλίνας Παμπούδη, είναι γεμάτη ερωτήματα. Ο κόσμος μοιάζει ερμητικά κλεισμένος μέσα στο ορθάνοιχτο μυστικό του. Ταυτόσημος με το αρχέτυπό του,…

0 Comments

Remy de Gourmont: Σκόνη για τα σπουργίτια (β΄). Μετάφραση: Βασίλης Πανδής

34. Μεγαλώνοντας, στην ανάμνηση των αναρίθμητων ημερών όπου συναρπαστήκαμε από το θέαμα της ανθισμένης άνοιξης ή των δέντρων γυμνών μες στο φθινόπωρο, φαίνεται να είμαστε χιλιετείς. Καθεμία περιστροφή της Γης…

0 Comments

Remy de Gourmont: Σκόνη για τα σπουργίτια (α’). Μετάφραση: Βασίλης Πανδής

1. Όταν θεωρούμε αναγκαίο να διατυπώσουμε κάτι το οποίο κρίνουμε ως οπωσδήποτε χρήσιμο για την πρόοδο των ιδεών ή για την αντίληψη της αλήθειας, δεν πρέπει να διστάζουμε: Καλύτερα να…

0 Comments

Georges Bataille: Η απουσία του μύθου. Μετάφραση: Βασίλης Πανδής

Το πνεύμα που καθορίζει αυτήν την στιγμή του χρόνου αναπόφευκτα μαραζώνει – και, ολοκληρωτικά τεταμένο, ποθεί αυτόν τον μαρασμό. Ο μύθος και η πιθανότητα του μύθου διαλύονται: παραμένει μόνο ένα…

0 Comments

William Carlos Williams: δύο ποιήματα. Μετάφραση: Βασίλης Πανδής

  Η ζούγκλα   Δεν είναι το ασάλευτο βάρος των μεγάλων δέντρων, ξέπνοο το εσωτερικό του ξύλου, μπλεγμένο στις παχιές κληματσίδες, οι μύγες, τα ερπετά, οι πάντοτε φοβισμένες μαϊμούδες ουρλιάζοντας…

0 Comments

D.H. Lawrence: Δύο ποιήματα. Mετάφραση: Βασίλης Πανδής

Πράσινα   Τα χαράματα ήταν μηλοπράσινα Και πράσινο κρασί ο ουρανός στον ήλιο υψωμένο Και το φεγγάρι ανάμεσα πέταλο χρυσωμένο.   Τα μάτια της άνοιξε και πράσινα Έλαμψαν καθαρά, λουλούδια…

0 Comments