Αρχοντούλα Διαβάτη: Πόνος πλήρους απασχόλησης

ΠΟΝΟΣ ΠΛΗΡΟΥΣ ΑΠΑΣΧΟΛΗΣΗΣ Πωπώ, ξύπνησες. Έχεις κοιμηθεί χωρίς παυσίπονο και τώρα στις έξι κοιτάς τα μηνύματά σου στο κινητό, στριφογυρνάς, είσαι καλά .Ανησυχείς. Δηλαδή πώς είσαι καλά, και τι θα…

0 Comments

Ψευδο-Απολλόδωρος, Βιβλιοθήκη (Γ, III, 1-2). Μετάφραση: Βασίλης Πανδής.

[Η ιστορία του μάντη Πολύιδου]   Νήπιος ακόμη, κυνηγώντας έναν ποντικό, ο Γλαύκος έπεσε μέσα σε ένα πιθάρι μέλι και έτσι σκοτώθηκε. Αφού εξαφανίστηκε το παιδί, αναζητώντας το παντού, ο…

0 Comments

ΟΜΗΡΟΥ «Ἰλιάς»  Ψ 42-101, 138-153, 170-191, 212-225.  Μετάφραση Γεωργία Παπαδάκη

  Η καύση τού Πατρόκλου και ο βαθύς πόνος τού Αχιλλέα    Η εμφάνιση τού Πατρόκλου στον ύπνο τού Αχιλλέα Σχ. 1 Στ. 42-101 Όμως αυτός αρνιότανε πεισματικά και πήρε…

0 Comments

Edith Wharton: Τα χρόνια της αθωότητας. (απόσπασμα). Μτφρ.: Έφη Φρυδά.

Ο Άρτσερ δεν συνόδευσε τον γιο του στις Βερσαλλίες. Προτίμησε να περάσει το απομεσήμερο κάνοντας μοναχικούς περιπάτους στο Παρίσι. Είχε να αντιμετωπίσει μονομιάς όλη τη συσσωρευμένη θλίψη και τις πνιγμένες…

0 Comments
Read more about the article Hilda Doollitle:  Τρία ποιήματα – Μετάφραση: Δήμητρα Σταυρίδου
Hilda Doolittle

Hilda Doollitle: Τρία ποιήματα – Μετάφραση: Δήμητρα Σταυρίδου

1. Στη Μπαΐα (At Baia) Έπρεπε να το φανταστώ πως σε όνειρο θα έφερνες κάτι υπέροχο κι επίφοβο μαζί δεμένες ορχιδέες σε ανθοδέσμη σαν κάποιος να ‘λεγε (σε όνειρο) «Σου…

0 Comments

Βάλτερ Πούχνερ: τέσσερα ποιήματα

  Καταστροφόκαινος   Η ανθρωπόκαινος θα είναι σύντομη η καταστροφόκαινος ακόμα πιο σύντομη στα τείχη του πεπρωμένου γραμμένες στατιστικές σχεδιαράμματα μετρήσεις οι χρησμοί του μαντίου οιωνοί κακοί οι πιο μάυρες…

0 Comments