Loading...

Κατηγορία: Μεταφρασμένη ποίηση

Rafael Alberti: Δυο σονέτα – Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.

Παλιοφέγγαρο του πάγου Οι ράχες ανθισμένες ήδη μες στο χιόνι και ο άνεμος μιαν ιβουάρ σαρώνει κόμη. Νερό νεκρό έχει ο βωμός, κι η σκέψη ακόμη φεγγαροστέφανο έγχρωμο είναι, σαν [ … ]

Charles Beaudelaire – Paul Verlain:  Δυο ποιήματα –  Απόδοση: Φάνης Κωστόπουλος  

Charles Beaudelaire Το κρασί του δολοφόνου  (απόσπασμα )     H γυναίκα μου νεκρή∙ είμαι λεύτερος! Μπορώ να πιω όσο τραβάει η ψυχή μου.  Όταν στο σπίτι γύριζα απένταρος, Απ’ [ … ]

Αλκμάν:  Απόδοση Κώστας Καβανόζης  

94D οὔ μ᾽ ἔτι, παρσενικαὶ μελιγάρυες ἱαρόφωνοι, γυῖα φέρην δύναται· βάλε δὴ βάλε κηρύλος εἴην, ὅς τ᾽ ἐπὶ κύματος ἄνθος ἅμ᾽ ἀλκυόνεσσι ποτήται νηδεὲς ἦτορ ἔχων, ἁλιπόρφυρος ἱαρὸς ὄρνις. Δε [ … ]

T.S. ELIOT Από τα ΤΕΣΣΕΡΑ ΚΟΥΑΡΤΕΤΑ (μτφ. Παυλίνα Παμπούδη)

(…) Γιατί θα ’πρεπε να τιμούμε αυτούς που πέθαναν Περισσότερο απ’ αυτούς που πεθαίνουν; Δεν γίνεται να χτυπάμε την καμπάνα ανάποδα Ούτε είναι ξόρκι Να καλούμε το φάντασμα ενός Ρόδου. [ … ]

Anne Sexton : Όπως ήτανε γραμμένο  (Μτφ. Δήμητρα Σταυρίδου)

Γη, γη στριφογυρίζεις στο καρουζέλ σου προς τον αφανισμό μέχρι τις ρίζες σου κάνεις τους ωκεανούς σάλτσα παχιά σαπίζεις στις σπηλιές σου γίνεσαι αφοδευτήριο.   Τα δέντρα σου καρέκλες παραμορφωμένες. [ … ]

H.D. Τρία ποιήματα – Μετάφραση: Δήμητρα Σταυρίδου

1. Στη Μπαΐα (At Baia) Έπρεπε να το φανταστώ πως σε όνειρο θα έφερνες κάτι υπέροχο κι επίφοβο μαζί δεμένες ορχιδέες σε ανθοδέσμη σαν κάποιος να ‘λεγε (σε όνειρο) «Σου [ … ]

Σύλβια Πλαθ: Δυο ποιήματα – μετάφραση: Έφη Φρυδά  

 Ξεχειμωνιάζοντας Είναι ο καιρός της ευκολίας, να κάνεις τίποτα δεν έχεις. Στροβίλισα τον εξολκέα της μαμής, Έχω το μέλι μου, Έξι γυάλες από δαύτο, Έξι γατίσια μάτια στο κελάρι,   [ … ]

Σιμωνίδης ο Κείος, Απόδοση: Κώστας Καβανόζης

605 Page μόνος ἅλιος ἐν οὐρανῶι Μόνος ο ήλιος στον ουρανό     567 Page τοῦ καὶ ἀπειρέσιοι πωτῶντ᾽ ὄρνιθες ὑπὲρ κεφαλᾶς, ἀνὰ δ᾽ ἰχθύες ὀρθοὶ κυανέου ᾽ξ ὕδατος ἅλ- [ … ]

Δημήτρης Χιλλ, Ποιήματα, Dimitris Hill, Gedichte (μτφρ. Γιώργος Καρτάκης & Dirk Uwe Hansen )

Η ΝΥΧΤΑ ήταν τρομαγμένη τα πεζοδρόμια χαρακωμένα σε κάθε γωνιά παραμόνευε το άγνωστο σε κάθε βήμα μια λέξη αυτή η άγνωστη λέξη . DIE NACHT war erschrocken, die Bürgersteige zerkratzt, [ … ]