Loading...

Κατηγορία: Μεταφρασμένη ποίηση

Thomas Hardy: Ένα ποίημα – Μετάφραση: Νίκος Παπάνας  

ΚΑΤΑΙΓΙΔΑ ΣΤΗΝ ΠΟΛΗ   Καινούριο τερακότα ήταν το φόρεμά της Και μας δέσμευε καταιγίδα ορμητική Μαζί στην κόχη τη στεγνή, στην άμαξά της. Σταματημένο τ’ άλογο κι εγώ κοντά της [ … ]

ΕΥΡΙΠΙΔΗ  Τρωάδες  στ. 353-405 (βλ. υποσημείωση 1) – Μετάφραση: Γεωργία Παπαδάκη

 ΚΑ.  Στεφάνωσε, μητέρα, το νικηφόρο μου κεφάλι  και αναγάλλιασε για τους βασιλικούς μου γάμους· κι οδήγα με εσύ,  κι αν δε σου δείχνω πρόθυμη, σπρώχνε με με τη βία. Τι αν [ … ]

Σύλβια Πλαθ. Δύο ποιήματα. μτφρ. Έφη Φρυδά

Παπαρούνες τον Ιούλιο Παπαρούνες μου μικρές, μικρές δαιμονικές φλογίτσες Κάνατε άραγε καμιά ζημιά; Τρεμοπαίζετε, να σας αγγίξω δεν μπορώ. Τα χέρια μου μέσα στις φλόγες βάζω. Καθόλου δεν με καίνε. [ … ]

Άννα Αχμάτοβα: Αφιέρωση – Μετάφραση: Λίζα Διονυσιάδου

Το ποίημα «Αφιέρωση», απόσπασμα από το «Ρέκβιεμ», γραμμένο τον Μάρτιο του 1940,είναι αφιερωμένο στις γυναίκες εκείνες, που μαζί με την Αχμάτοβα, στάθηκαν στην μακριά ουρά των επισκεπτών στις φυλακές Κρεστί [ … ]

Όσιπ Μαντελστάμ: Αϋπνία (Όμηρος, Πανιά φουσκωμένα), απόδοση: Λίζα Διονυσιάδου  

Ως τη μέση διάβασα τον κατάλογο των καραβιών: Ως το ατέλειωτο σμάρι, μέχρι τη γραμμή των γερανών, Που κάποτε σηκώθηκε πάνω απ’ την Ελλάδα.   Σαν σμήνος γερανών σε ξένες [ … ]

Paul Verlaine «Θα ‘ναι λοιπόν…» Aπόδοση: Αντώνης Θ. Παπαδόπουλος

Θα ’ ναι λοιπόν…. Θα ‘ναι, λοιπόν μια μέρα φωτεινή: Λαμπρός ο ήλιος στη χαρά θα συμμετέχει…. Την ομορφιά σου μες στα νυφικά πιο όμορφη να κάνει θα προσέχει. Γαλάζια [ … ]

ΟΜΗΡΟΥ Οδύσσεια, ραψωδία θ στ. 499-531 (Βλ. υποσημείωση 1). – Μετάφραση: Γεωργία Παπαδάκη  

Έτσι είπε,2 κι άρχισε αυτός με του θεού την προτροπή και το τραγούδι έλεγε,  απ’ το σημείο εκείνο πιάνοντας που οι Αργείοι σάλπαραν,3                 [ … ]

 Όσιπ Μαντελστάμ Το επίγραμμα στον Στάλιν, απόδοση:  Λίζα Διονυσιάδου

ΕΠΙΓΡΑΜΜΑ ΣΤΟΝ ΣΤΑΛΙΝ Ζούμε, δίχως της χώρας τη μυρουδιά, Τα λόγια μας στα δέκα βήματα σβηστά, Και όπου φτάνουν τα λόγια μισά, Εκεί θυμούνται του Κρεμλίνου τον άξεστο απ’ τα [ … ]

Marie Luise Kaschnitz 3 ποιήματα – Μετάφραση από τα γερμανικά – Επίμετρο: Θεοδόσης Κοντάκης       

          Χάρτης της Σικελίας            [Karte von Sizilien]   Θα σας σχεδιάσω το περίγραμμα. Ένα φτερό όπως απ’ τον ώμο μιας θεάς της Νίκης. Σχεδιασμένο κάθετα, ένας σβώλος ξεροβούνι πετρωμένο [ … ]

Ούρσουλα ΛεΓκεν, Δυο ποιήματα. Μτφρ: Έφη Φρυδά

Εις χουν επέστρεφε Πνεύμα, του σώματος τις μεταβάσεις προετοίμασε που ‘ναι να ‘ρθουν, τις κινήσεις της ύλης που σε βάστηξε. Ανυψώσου στου θυμιάματος τον καπνό. Πέσε πάνω στη γη μαζί [ … ]