Loading...

Κατηγορία: Μεταφρασμένη ποίηση

Λόρδος Βύρων:  Επιγραφή στο μνημείο ενός Σκύλου της Νέας Γης, Μτφρ: Γιώργος Βέης  

Όταν κάποιος περήφανος γιος του ανθρώπου επιστρέφει στη γη Που η δόξα δεν τον γνωρίζει, μα τον στηρίζει η καταγωγή Η τέχνη του γλύπτη εξαντλεί την μεγαλοπρέπεια της λύπης Και [ … ]

Αρχίλοχος 67AD = 128W Απόδοση: Κώστας Καβανόζης

θυμέ͵ θύμ΄͵ ἀμηχάνοισι κήδεσιν κυκώμενε͵ †ἀναδευ δυσμενῶν δ΄ ἀλέξεο προσβαλὼν ἐναντίον στέρνον † ἐνδοκοισιν ἐχθρῶν πλησίον κατασταθεὶς ἀσφαλέως· καὶ μήτε νικέων ἀμφάδην ἀγάλλεο͵ μηδὲ νικηθεὶς ἐν οἴκωι καταπεσὼν ὀδύρεο͵ ἀλλὰ [ … ]

Άλντα Μερίνι (Alda Merini)Τρία ποιήματα. Μετάφραση από τα ιταλικά: Θεοδόσης Κοντάκης

   Είμαι γεννημένη στις 21, την άνοιξη [Sono nata il ventuno a primavera]   Γεννήθηκα στις 21, την άνοιξη όμως δε γνώριζα πώς το να γεννηθώ τρελή, το να σχίζω [ … ]

ΑΝΑΚΡΕΩΝ 88D = 72P = 78G Απόδοση Κώστας Καβανόζης

πῶλε Θρηικίη, τί δή με λοξὸν ὄμμασι βλέπουσα νηλέως φεύγεις, δοκεῖς δέ μ᾽ οὐδὲν εἰδέναι σοφόν; ἴσθι τοι, καλῶς μὲν ἄν τοι τὸν χαλινὸν ἐμβάλοιμι, ἡνίας δ᾽ ἔχων στρέφοιμί σ᾽ [ … ]

Πάρις Τεφερίτσι, δυο ποιήματα. Μετάφραση: Ρομέο Τσολάκου

ΠΡΟΟΠΤΙΚΑ Donatello:   Προοπτικά τα κάρα τρέχουν μόνο με μια ρόδα Τα άλογα κρύβονται πίσω απ’ την ουρά τους, τα δέντρα κάτω απ’ το χορτάρι, Ενώ οι άνθρωποι δεν έχουν [ … ]

Ίβυκος (Απόδοση: Κώστας Καβανόζης

7D Ἔρος αὖτέ με κυανέοισιν ὑπὸ βλεφάροις τακέρ᾽ ὄμμασι δερκόμενος κηλήμασι παντοδαποῖς ἐς ἄπει- ρα δίκτυα Κύπριδος ἐσβάλλει· ἦ μὰν τρομέω νιν ἐπερχόμενον, ὥστε φερέζυγος ἵππος ἀεθλοφόρος ποτὶ γήραι ἀέκων [ … ]

Αριστοφάνης, Θεσμοφοριάζουσαι ( στ. 466-519 ) : Μτφρ. Γεωργία Παπαδάκη  

          Το να σας πιάνει οργή μεγάλη, γυναίκες, για τον Ευριπίδη        με τέτοια πράγματα απαίσια που ακούτε,        παράξενο δεν είναι, μήτε και το να βράζετε απ’ [ … ]