Loading...

Κατηγορία: Μεταφρασμένη ποίηση

ΧΟΣΕ ΜΑΡΙΑ ΝΤΕ ΕΡΕΝΤΙΑ, Αντώνιος και Κλεοπάτρα. Μετάφραση : Νεφέλη Γκάτσου

Κοιτούσαν αγκαλιά κι οι δυο από ψηλό μπαλκόνι την Αίγυπτο κοιμώμενη σε πνιγηρό ουρανό το μαύρο Δέλτα να διαιρεί τον μέγα ποταμό που λιγδερό το κύμα του στις πόλεις γύρω [ … ]

ΦΕΝΤΕΡΙΚΟ ΓΚΑΡΘΙΑ ΛΟΡΚΑ, Από το: ΘΡΗΝΟΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΙΓΝΑΤΙΟ ΣΑΝΤΣΕΣ ΜΕΧΙΑΣ. Απόδοση, Παυλίνα Παμπούδη

ΙΙ ΤΟ ΧΥΜΕΝΟ ΑΙΜΑ (απόσπασμα) Ανεβαίνει ο Ιγνάτιο Με το θάνατο στους ώμους Το ξημέρωμα ζητάει Και ξημέρωμα δεν έχει Τη μορφή του αποζητάει Και στο όνειρο θολώνει Το κορμί [ … ]

ΕΦΗ ΦΡΥΔΑ: ΣΥΛΒΙΑ ΠΛΑΘ, Δυο ποιήματα

ΘΕΛΩ ΘΕΛΩ Στόμα ανοιχτό, το θείο μωρό Τεράστιο, φαλακρό, αν και μωρού κεφάλι, Ουρλιάζει, ψάχνει της μάνας τη θηλή. Σκίζονται, σπάνε τα ηφαίστεια,ξερά. Άμμος γδέρνει το χωρίς γάλα χείλος. Κλαίει [ … ]

ANNE SEXTON: Ένα ποίημα, Μτφ. ΔΗΜΗΤΡΑ ΣΤΑΥΡΙΔΟΥ

  ΣΥΓΧΡΩΤΙΖΟΜΕΝΗ ΜΕ ΑΓΓΕΛΟΥΣ  Είχα κουραστεί να είμαι γυναίκα, μ’ είχαν κουράσει τα κουταλάκια και τα βαζάκια, μ’ είχαν κουράσει το στόμα και τα στήθη μου, μ’ είχαν κουράσει τα καλλυντικά [ … ]

RENÉ CHAR: Τρία ποιήματα, Μετάφραση: ΓΙΩΡΓΟΣ ΚΕΝΤΡΩΤΗΣ

ΣΕ ΙΣΑ ΜΕΡΗ  Είμαι σαγηνευμένος από τούτο το παντρύφερο κομμάτι της εξοχής, από την όλο μοναξιά κουπαστή του, στο χείλος της οποίας φτάνουν οι μπόρες και αποδεσμεύονται με ευπείθεια, και [ … ]

INGEBORG BACHMANN, 4 ΠΟΙΗΜΑΤΑ – Μετάφραση: Γιώργος Καρτάκης

ΑΠΟΞΕΝΩΣΗ Δέντρα στα δέντρα δεν μπορώ πια να δω. Δεν έχουν τα κλαδιά τα φύλλα που τα κρατούν στον άνεμο Γλυκείς είν’ οι καρποί, όμως χωρίς αγάπη. Ούτε καν που [ … ]

CHARLES BAUDELAIRE, 4 ΠΟΙΗΜΑΤΑ Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής

ΤΑ ΠΑΡΑΠΟΝΑ ΕΝΟΣ ΙΚΑΡΟΥ   Όσοι είναι εραστές πορνών και κάνουν τρέλες είν’ ευτυχείς, είν’ φρέσκοι-φρέσκοι και χορτάτοι· εμέ όμως μού ’χουνε τα χέρια ρέψει – κάτι θα φταίει τ’ [ … ]

JILLA MOSSAED: Δυο ποιήματα (μτφρ. από τα περσικά:  Μπαμπάκ Σαντέγκ Χαντζάνι)

ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗ Η ζωή παίρνει ένα παράξενο χρώμα μια μικρή καρδιά αρχίζει να χτυπά ο κόσμος είναι παγωμένος το αγόρι φωνάζει τ’ όνομα των χαμένων του προγόνων σηκώνει το χέρι που [ … ]

EUGENIO MONTALE: La casa dei doganieri (1932) Μετάφραση: ΚΩΣΤΑΣ ΚΟΥΤΣΟΥΡΕΛΗΣ

ΤΟ ΦΥΛΑΚΙΟ ΤΟΥ ΤΕΛΩΝΗ Δεν το θυμάσαι το φυλάκιο του τελώνη, ψηλά στην κόψη της ακτής, πάνω απ’ τους βράχους: έρμο από κείνη τη βραδιά σε περιμένει που το κατοίκησε [ … ]