Loading...
ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΜεταφρασμένη ποίηση

FRIEDRICH HÖLDERLIN: Ένα ποίημα  – Μετάφραση: Νίκος Παπάνας

ΣΥΓΓΝΩΜΗ

 

Άγιο πλάσμα! Άθελά μου συχνά τάραξά σου

 Τη χρυσή τη γαλήνη τη θεία, και πόνους

  Της ζωής πιο βαθείς και πιο κρύφιους

   Μπόρεσα μερικούς να σου μάθω.

Ω, συγχώρα με, ξέχνα το! Σαν τα σύννεφα πέρα

 Μπροστά στο ειρηνικό το φεγγάρι, θα φύγω, κι εσύ

  Θα ηρεμείς και θα λάμπεις και πάλι

   Μέσα στην ομορφιά σου, γλυκύτατο φως.

 

ABBITTE


Heilig Wesen! Gestört hab’ ich die goldene
Götterruhe dir oft, und der geheimeren,
Tiefern Schmerzen des Lebens
Hast du manche gelernt von mir.

O vergiß es, vergib! Gleich dem Gewölke dort
Vor dem friedlichen Mond, geh’ ich dahin, und du
Ruhst und glänzest in deiner
Schöne wieder, du süßes Licht!

Friedrich Hölderlin (Johann Christian Friedrich Hölderlin, 1770-1843): Κορυφαίος Γερμανός ποιητής. Από πολλούς θεωρείται ότι ανήκει στους μεγαλύτερους ποιητές όλων των εποχών. Ως στοχαστής, συμμετείχε στο κίνημα του Ιδεαλισμού της εποχής. Στο έργο του απαντούν τα θέματα του Ρομαντισμού, όπως π.χ. η αναζήτηση του ιδεώδους, η μοναξιά, η γοητεία της φαντασίας και η δύναμη του έρωτα. Ωστόσο, σε αυτά προστίθεται η αγάπη της Ελληνικής αρχαιότητας κι έτσι πολλά από τα ποιήματά του είναι σε μορφή ωδών. Η γλώσσα του είναι ιδιότυπη, προσωπική και, μερικές φορές, μπορεί να θεωρηθεί αρχαιοπρεπής.

 

 

 

 

Για τον μεταφραστή:

 Ο Νίκος Παπάνας έχει δημοσιεύσει ποιήματα, μεταφράσεις ποιημάτων και δοκίμια για την ποίηση σε έγκυρα περιοδικά. Έχει εκδώσει την ποιητική συλλογή «Πρώτη δημοτικού και άλλα» (Εκδόσεις Ιωλκός).

 

 

 

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *

Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί το Akismet για να μειώσει τα ανεπιθύμητα σχόλια. Μάθετε πώς υφίστανται επεξεργασία τα δεδομένα των σχολίων σας.