Loading...
ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΜεταφρασμένη ποίηση

Rua Breathnach: Η πόλη της διπλανής πόρτας – Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού

IX

 

Η πόλη κατεστραμμένη

Πνιγμένη στη βλάστηση

Η πόλη μεταμορφωμένη και σχεδόν αγνώριστη

Η απόφαση λίγο πολύ συνειδητή

Να απομακρυνθείς από την πόλη  

Να παρατηρείς μα όχι να παρεμβαίνεις

Η πίστη πως θα συνεχίσει χωρίς εσένα

Η πίστη πως δεν μπορείς τίποτε να κάνεις

Η δυσπιστία στον γείτονά σου

Η ξαφνική αφύπνιση λίγο πριν φύγεις

Η αναγνώριση ότι ο παράδεισος είναι ένας χώρος πράσινου όπου παίζουν τα παιδιά

Πώς το ενήλικο μυαλό σου φαντάζεται αυτόν τον παράδεισο σφραγισμένο σαν τάφο

Πώς τα παιδιά είναι αιώνια γιατί δεν νοιάζονται καθόλου

Πώς στις έξι του Μάη τα χελιδόνια φθάνουν σε μικρά νούμερα, δυο τρία τη φορά,

Στριγγλίζοντας

Πώς φωλιάζουν κάτω από τις γκρεμισμένες μαρκίζες της έρημης πόλης

Πώς πάντοτε θα επιστρέφω εδώ  

 

Πώς θα πω αλλού σε άλλους ότι ήμουν νέος σε αυτήν την πόλη

Πώς σε αυτήν την πόλη ξεκίνησα αργά, οδυνηρά ως συγγραφέας και ως άνδρας

Και πώς ήμουν γεμάτος αμφιβολία

Και πώς αποφάσισα να φύγω

Και θα είναι όλα μισή αλήθεια και μισό ψέμα

Και δεν θα μπορώ να ξεχωρίσω το ένα από το άλλο

Πώς περάσαμε τον μακρύ χειμώνα παρατηρώντας τις ζωές των γειτόνων μας

Στις οθόνες που τρεμόπαιζαν στα παράθυρα απέναντι της γυμνής αυλής  

Πώς νομίζαμε ότι η φτελιά στην πίσω αυλή ήταν νεκρή

Ενώ περίμενε απλώς την κατάλληλη στιγμή να ξυπνήσει

Πώς μπορώ να πω αντίο σε όλα αυτά;

Πώς να δώσω στην πόλη το αντίο που της αξίζει;

Το χαστούκι στο πρόσωπο που αποζητεί;

Το βιβλίο ή τη φράση που της λείπει;  

Στην πόλη οι λέξεις είναι κέρματα

Δεν αξίζουν τίποτε

Ειλικρινείς και από καρδιάς  

Είναι έτσι; Το αντιλαμβάνομαι σωστά;

Η πόλη με κάνω να αμφιβάλλω για τον εαυτό μου

Η πόλη που αμφιβάλλει

Η πόλη που παίζει το βιολί της

Η πόλη από παπιέ μασέ

Η πόλη όπου κατέληξες  

Η πόλη που δεν θα άφηνες

Ακόμη κι αν το ήθελες

Η πόλη που είναι μέσα στο αίμα σου

Που σε σκοτώνει

Που σε κρατά ζωντανό

Η πόλη ως κώδικας 

 

Τόπος για να αποκρυπτογραφηθεί

Η πόλη όχι ανεξήγητη εντέλει 

Μυστηριώδης μα όχι χωρίς νόημα

Η πόλη εξαφανίζεται από μπροστά σου

 

Ο Rua Breathnach είναι σύγχρονος Ιρλανδός ποιητής. Εδώ, η Σάρα Θηλυκού μεταφράζει απόσπασμα και κάνουμε προδημοσίευση από συνθετικό, πολύγλωσσο project που θα εκδοθεί στο Βέλγιο, τον Δεκέμβριο του 2020

Η φωτογραφία του ποιητή είναι της Ελληνίδας φωτογράφου  Kristina Assimakopoulou – Scondra.

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *

Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί το Akismet για να μειώσει τα ανεπιθύμητα σχόλια. Μάθετε πώς υφίστανται επεξεργασία τα δεδομένα των σχολίων σας.