Loading...

Ετικέτα: μεταφρασμένη ποίηση

Rua Breathnach: Η πόλη της διπλανής πόρτας – Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού

IX   Η πόλη κατεστραμμένη Πνιγμένη στη βλάστηση Η πόλη μεταμορφωμένη και σχεδόν αγνώριστη Η απόφαση λίγο πολύ συνειδητή Να απομακρυνθείς από την πόλη   Να παρατηρείς μα όχι να [ … ]

Φάνης Κωστόπουλος: Ο Λόρδος Βύρων και η Βίβλος ( Μια άγνωστη σε μας πλευρά του ποιητή )

    Στον τόπο μας – ιδιαίτερα στον τόπο μας – ο λόρδος Βύρων είναι περισσότερο γνωστός ως φιλέλληνας. Τούτο βέβαια δε σημαίνει πως αγνοούμε πέρα για πέρα το ποιητικό του [ … ]

Louise Glück: Τέσσερα ποιήματα, μετάφραση: Βασίλης Πανδής

Η απόφαση του Οδυσσέα Ο μέγας άνδρας γύρισε την πλάτη στο νησί. Τώρα πια δεν θα πεθάνει στον παράδεισο ούτε θ’ ακούσει ξανά τα λαούτα του παραδείσου πλάι στις ελιές, [ … ]

Jaime Gil de Biedma ένα ποίημα – Μετάφραση: Γιώργης Χριστοδούλου

ΟΔΟΣ ΠΑΝΔΡΟΣΟΥ         Πολυαγαπημένες εικόνες της Αθήνας.   Στη γειτονιά της Πλάκας, δίπλα στο Μοναστηράκι μια λαϊκή οδός με πολλά μαγαζιά. Αν κάποιος που με αγαπάει πάει κάποτε [ … ]

Αhmet Yalcinkaya: ένα ποίημα – Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού

Έρωτας Έρχομαι κάθε μέρα στην αρχή αυτού του δρόμου σκέφτομαι πως θα περάσεις από εδώ περιμένω, περιμένω, και περιμένω… μόλις φανείς από μακριά η καρδιά μου δεν χωρά στο κλουβί [ … ]

Paul Verlaine: Φθινοπωρινό Τραγούδι – Μετάφραση: Μιλτιάδης Ματθίας

Λυγμοί που ηχούν Μέσα απ’ τα φθινοπωρινά Βιολιά Γίνονται πόνος Που ολοένα μου πληγώνει Την καρδιά   Κατάχλωμος Κάθε που το ρολόι Χτυπάει την ώρα Μέρες παλιές Αναπολώ Και κλαίω [ … ]

William Shakespeare: ένα σονέτο – Απόδοση: Μιλτιάδης Ματθίας  

Σονέτο 116   Όταν δύο σκέψεις σμίγουνε σε μια καρδιά, Ποτέ μου εμπόδια ανάμεσά τους ας μη στήσω. Έρωτας παύει να είναι έρωτας πια Όταν άπιστος εραστής τον παίρνει πίσω. [ … ]

Giorgio Orelli: Από το καλοκαίρι στο φθινόπωρο: Τέσσερα ποιήματα Μετάφραση από τα ιταλικά: Θεοδόσης Κοντάκης

                    Για τον Αγκοστίνο                   [Per Agostino]   Θα καλέσει άραγε για χάρη μας, σιωπηλοί καθώς είμαστε μ’ άγγιγμα παγωμένο στις κάνες των ντουφεκιών, το φεγγάρι [ … ]

Langston Hughes: Δύο ποιήματα  Μετάφραση: Νίκος Παπάνας

ΤΕΛΟΣ   δεν υπάρχουν ρολόγια στους τοίχους ούτε χρόνος ούτε ίσκιοι που προχωρούν ολημερίς απ’ τη μια ως την άλλην άκρη του πατώματος   δεν υπάρχει ούτε φως ούτε σκοτάδι [ … ]