Loading...

Ετικέτα: μεταφρασμένη ποίηση

Ζυλ Συπερβιέλ: Ισημερινός, μετάφραση, Ντενίζ Ανδριτσάνου, εκδ. Printa /Ποίηση για πάντα, Α΄ έκδοση 2007  

Ισημερινός   Στη βεράντα με τη ροζ μαρμαροκονία Σταυροπόδι, άποικοι φορώντας άσπρα και ήλιο Δεν τολμούν στη μεγάλη ζέστη να σαλέψουν Μήπως τραυματιστούν στις ακτίνες που κόβουν σαν γυαλί.   [ … ]

Τσεζάρε Παβέζε: Οι  γάτες θα το ξέρουν (από την συλλογή: Θα ‘ρθει ο θάνατος και θα ’χει τα μάτια σου) Μετάφραση: Γιάννης Παππάς Εκδόσεις Printa / Ποίηση για πάντα, Α΄ εκδ. 2004

Οι γάτες θα το ξέρουν   Ακόμα θα πέφτει η βροχή Στα γλυκά σου λιθόστρωτα Μια σιγανή βροχή Σαν φύσημα ή σαν βηματισμός. Ακόμα η αύρα κι η αυγή Θ’ [ … ]

Τ. Σ. ΕΛΙΟΤ: Η Τετάρτη της Σποδού (απόσπ.): Εισαγωγή – μετάφραση: Παυλίνα Παμπούδη, PRINTA, 2005

IV   Ποια βάδισε ανάμεσα σε βιολετί και βιολετί Ποια βάδισε ανάμεσα Στους ποικιλόμορφους σχηματισμούς των κλιμακώσεων του πράσινου Προχωρώντας στα λευκά και τα γαλάζια, στης Μαρίας το χρώμα Μιλώντας [ … ]

Άσμα Ασμάτων, Κεφαλή β΄ (Απόδοση στη Νέα Ελληνική Κώστας Καβανόζης)  

Της Βίκυς     Ἐγώ ἄνθος τοῦ πεδίου, κρίνον τῶν κοιλάδων.   ὡς κρίνον ἐν μέσῳ ἀκανθῶν, οὕτως ἡ πλησίον μου ἀνὰ μέσον τῶν θυγατέρων.   ὡς μῆλον ἐν τοῖς [ … ]

Αρσένυ Ταρκόφσκι:  Ένα ποίημα – Μτφρ. Έφη Φρυδά  

Ονειρεύτηκα αυτό τ’ όνειρο κι ακόμα τ’ ονειρεύομαι   Ονειρεύτηκα αυτό τ’ όνειρο κι ακόμα τ’ ονειρεύομαι, Και κάποτε πάλι θα αυτό ξαναονειρευτώ, Κι όλα θα ξαναγίνουν, όλα θα μετενσαρκωθούν, [ … ]

Έζρα Πάουντ: Σημειώσεις για το Άσμα .CXX –Μετάφραση: Δημήτρης Ξυδερός    

Έχω παλέψει να γράψω Παράδεισο   Μην κινείσαι Άφησε τον άνεμο να μιλήσει αυτό είναι παράδεισος.   Είθε οι Θεοί να συγχωρήσουν ό,τι εγώ έχω πράξει Είθε εκείνοι που αγαπώ [ … ]

Paul Verlaine: Καίσαρ Βοργίας, (Ολόσωμο πορτρέτο) – Απόδοση: Φάνης Κωστόπουλος

                                   Μεσ’ από βάθος  σκοτεινό αρχοντικού θαλάμου                                 – που απόμακρα ο Τίβουλλος κι ο [ … ]

Rafael Alberti: Δυο σονέτα – Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.

Παλιοφέγγαρο του πάγου Οι ράχες ανθισμένες ήδη μες στο χιόνι και ο άνεμος μιαν ιβουάρ σαρώνει κόμη. Νερό νεκρό έχει ο βωμός, κι η σκέψη ακόμη φεγγαροστέφανο έγχρωμο είναι, σαν [ … ]

Charles Beaudelaire – Paul Verlain:  Δυο ποιήματα –  Απόδοση: Φάνης Κωστόπουλος  

Charles Beaudelaire Το κρασί του δολοφόνου  (απόσπασμα )     H γυναίκα μου νεκρή∙ είμαι λεύτερος! Μπορώ να πιω όσο τραβάει η ψυχή μου.  Όταν στο σπίτι γύριζα απένταρος, Απ’ [ … ]