Loading...

Ετικέτα: μεταφρασμένη ποίηση

Άσμα Ασμάτων, Κεφαλή β΄ (Απόδοση στη Νέα Ελληνική Κώστας Καβανόζης)  

Της Βίκυς     Ἐγώ ἄνθος τοῦ πεδίου, κρίνον τῶν κοιλάδων.   ὡς κρίνον ἐν μέσῳ ἀκανθῶν, οὕτως ἡ πλησίον μου ἀνὰ μέσον τῶν θυγατέρων.   ὡς μῆλον ἐν τοῖς [ … ]

Αρσένυ Ταρκόφσκι:  Ένα ποίημα – Μτφρ. Έφη Φρυδά  

Ονειρεύτηκα αυτό τ’ όνειρο κι ακόμα τ’ ονειρεύομαι   Ονειρεύτηκα αυτό τ’ όνειρο κι ακόμα τ’ ονειρεύομαι, Και κάποτε πάλι θα αυτό ξαναονειρευτώ, Κι όλα θα ξαναγίνουν, όλα θα μετενσαρκωθούν, [ … ]

Έζρα Πάουντ: Σημειώσεις για το Άσμα .CXX –Μετάφραση: Δημήτρης Ξυδερός    

Έχω παλέψει να γράψω Παράδεισο   Μην κινείσαι Άφησε τον άνεμο να μιλήσει αυτό είναι παράδεισος.   Είθε οι Θεοί να συγχωρήσουν ό,τι εγώ έχω πράξει Είθε εκείνοι που αγαπώ [ … ]

Paul Verlaine: Καίσαρ Βοργίας, (Ολόσωμο πορτρέτο) – Απόδοση: Φάνης Κωστόπουλος

                                   Μεσ’ από βάθος  σκοτεινό αρχοντικού θαλάμου                                 – που απόμακρα ο Τίβουλλος κι ο [ … ]

Rafael Alberti: Δυο σονέτα – Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.

Παλιοφέγγαρο του πάγου Οι ράχες ανθισμένες ήδη μες στο χιόνι και ο άνεμος μιαν ιβουάρ σαρώνει κόμη. Νερό νεκρό έχει ο βωμός, κι η σκέψη ακόμη φεγγαροστέφανο έγχρωμο είναι, σαν [ … ]

Charles Beaudelaire – Paul Verlain:  Δυο ποιήματα –  Απόδοση: Φάνης Κωστόπουλος  

Charles Beaudelaire Το κρασί του δολοφόνου  (απόσπασμα )     H γυναίκα μου νεκρή∙ είμαι λεύτερος! Μπορώ να πιω όσο τραβάει η ψυχή μου.  Όταν στο σπίτι γύριζα απένταρος, Απ’ [ … ]

Αλκμάν:  Απόδοση Κώστας Καβανόζης  

94D οὔ μ᾽ ἔτι, παρσενικαὶ μελιγάρυες ἱαρόφωνοι, γυῖα φέρην δύναται· βάλε δὴ βάλε κηρύλος εἴην, ὅς τ᾽ ἐπὶ κύματος ἄνθος ἅμ᾽ ἀλκυόνεσσι ποτήται νηδεὲς ἦτορ ἔχων, ἁλιπόρφυρος ἱαρὸς ὄρνις. Δε [ … ]

T.S. ELIOT Από τα ΤΕΣΣΕΡΑ ΚΟΥΑΡΤΕΤΑ (μτφ. Παυλίνα Παμπούδη)

(…) Γιατί θα ’πρεπε να τιμούμε αυτούς που πέθαναν Περισσότερο απ’ αυτούς που πεθαίνουν; Δεν γίνεται να χτυπάμε την καμπάνα ανάποδα Ούτε είναι ξόρκι Να καλούμε το φάντασμα ενός Ρόδου. [ … ]

Anne Sexton : Όπως ήτανε γραμμένο  (Μτφ. Δήμητρα Σταυρίδου)

Γη, γη στριφογυρίζεις στο καρουζέλ σου προς τον αφανισμό μέχρι τις ρίζες σου κάνεις τους ωκεανούς σάλτσα παχιά σαπίζεις στις σπηλιές σου γίνεσαι αφοδευτήριο.   Τα δέντρα σου καρέκλες παραμορφωμένες. [ … ]

Σύλβια Πλαθ: Δυο ποιήματα – μετάφραση: Έφη Φρυδά  

 Ξεχειμωνιάζοντας Είναι ο καιρός της ευκολίας, να κάνεις τίποτα δεν έχεις. Στροβίλισα τον εξολκέα της μαμής, Έχω το μέλι μου, Έξι γυάλες από δαύτο, Έξι γατίσια μάτια στο κελάρι,   [ … ]