Bravig Imbs, τρία ποιήματα. Μετάφραση: Βασίλης Πανδής.

Ρετσιτατίβο   Ι. φεγγάρι κυκλωμένο στην κυκλωτική τροχιά σου αναρριχήσου το λυκόφως του μακρυσμένου ωκεανού αναδύσου από το τροπικό κύμα ξεπλυμένο από το σύννεφο πέτα το πράσινο δαχτυλίδι σου σε…

0 Comments

ΖΑΝ ΖΟΖΕΦ ΡΑΜΠΕΑΡΙΒΕΛΟ: Πέντε ποιήματα. Μετάφραση: ΕΛΕΝΗ ΒΕΛΕΝΤΖΑ

ΑΠΟ ΤΗ ΣΥΛΛΟΓΗ ΣΧΕΔΟΝ ΟΝΕΙΡΑ (1934)   ΧΕΙΜΩΝΙΑΤΙΚΑ ΒΡΑΔΙΑ     Πόσο μ’ αρέσουνε τα βράδια εκείνα, που αισθάνομαι πως η φωνή μου αβέβαιη είναι, σαν του παιδιού και σαν…

0 Comments

Φαμπρίτσιο ντε Αντρέ: Ο γέρο ψαράς. Πεζή ελεύθερη απόδοση: Κώστας Ποντικόπουλος

Ο ΓΕΡΟ ΨΑΡΑΣ * Στo γέρμα του ήλιου αραγμένος, ακίνητος, κλειστά τα μάτια, ο γέρο ψαράς άκουγε την μπαλάντα των κυμάτων που έσκαγαν στα βότσαλα. Ταξίδευε και περιπλανιόταν σε σοφράνα…

0 Comments

Γιολάντα Σακελαρίου: Φάτμα Καντίλ, Κλειδιά

Τα κλειδιά που δεν ανοίγουν πόρτες είναι εκείνα που τις κλείνουν, και κλειδιά κρεμασμένα σε αλυσίδες δεν έχουν τίποτα παρά μόνο το δράμα του κουδουνίσματος. Μα αυτό το κλειδί που…

0 Comments

ΤΟΥΜΑΣ ΤΡΑΝΣΤΡΕΜΕΡ: Το ζευγάρι, Μτφρ. Βασίλης Παπαγεωργίου, εκδ. PRINTA  

Σβήνουν το φως και ο λευκός γλόμπος θαμποφέγγει για μια στιγμή πριν διαλυθεί σαν χάπι σ’ ένα ποτήρι σκοτάδι. Κατόπιν μεταρσιώνονται. Οι τοίχοι του ξενοδοχείου υψώνονται στο σκοτεινό ουρανό. Οι…

0 Comments

Ιβάν Γκολ: Ατομική Ελεγεία, μετάφραση Βασίλης Πανδής

Ι. Συνεπώς η προμηθεϊκή σπίθα επιστρέφει Στην αποσυναρμολογημένη πηγή της   Στους οπωρώνες του πισσουρανίτη φύτρωσε ο θείος καρπός Το ηδύ άτομο σχασμένο στο εμβρυακό του κέντρο Στην δίδυμη θανατογέννηση…

0 Comments

Μπέινιρ Μπέργκσον: Ηλιοπαγίδα. Μτφρ.: Στέργια Κάββαλου, Εκδόσεις Βακχικόν

Με την Ηλιοπαγίδα, ο Μπέινιρ Μπέργκσον έγραψε την πρώτη τολμηρή συλλογή queer ποίησης των Νησιών Φερόε, μια ποικιλία λογοτεχνικής φύσης που είναι πρωτόγνωρη για τη χώρα. Η Ηλιοπαγίδα είναι ένα νέο ορόσημο, τόσο για…

0 Comments

E. E. Cummings: Kουβαλώ την καρδιά σου μαζί μου (την κουβαλώ μέσα στην καρδιά μου). Μτφρ.: Γιώργος Κωνσταντίνος Μιχαηλίδης

Kουβαλώ την καρδιά σου μαζί μου (την κουβαλώ μέσα στην καρδιά μου) ποτέ δεν την αφήνω (όπου κι όπου πάω πας, αγάπη μου∙  και ό,τι αν κάνω είναι θέλημά σου,…

0 Comments

John Curl (1940 – ): ΤΙ ΤΡΕΧΕΙ ΜΕ ΑΥΤΗ ΤΗ ΧΩΡΑ; Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού

Άνοιξε ξανά, εσύ που έχεις τόσο πληγωθεί, εμπιστεύσου, διακινδύνευσε να πληγωθείς ξανά. Η αλήθεια είναι οδυνηρή αλλά όταν δεν σε σκοτώνει, σε γιατρεύει.   Τα πολλά πικρά τραύματα που κρατά…

0 Comments