Κωνσταντίνος Μπούρας: Το φαινόμενο Πωλ Ζαχαριάδης στο Θέατρο  Τέχνης ΚΑΡΟΛΟΥ ΚΟΥΝ στο έργο του Ουίλλιαμ Σαίξπηρ «Δωδεκάτη Νύχτα – ή Ό, τι επιθυμείτε» σε σκηνοθεσία Γιάννη Κακλέα  

Ο Πωλ Ζαχαριάδης τεχνουργεί έναν λεπτεπίλεπτο ρόλο στα όρια μεταξύ δραματικού και κωμικού στην ελληνορωμαϊκής κοπής κι εμπνεύσεως ονειρική κωμωδία τού Ουίλιαμ Σαίξπηρ «Δωδέκατη Νύχτα ή Ό, τι επιθυμείτε» σε…

0 Comments

Ανθούλα Δανιήλ: William Shakespeare, Ο Βασιλιάς Ληρ. Εισαγωγή-Μετάφραση Διονύσης Καψάλης. Εκδ. ΑΓΡΑ 2020

Το εξώφυλλο του βιβλίου μας μεταφέρει στα 1608, όταν εκδίδεται Ο Βασιλιάς Ληρ του William Shakespeare με την εξής αναγραφή στο εξώφυλλο: Willian Shak-Speare: His True Chronicle History of  the…

0 Comments

Φάνης Κωστόπουλος: Ένα χωρίο του Πλούταρχου στην Ευρωπαϊκή ρομαντική λογοτεχνία

  Από το 1559 που ο Jacques Amyot - καθηγητής στο Πανεπιστήμιο της Bourges και αργότερα δάσκαλος των παιδιών του Ερρίκου Β΄- μετέφρασε τους Βίους Παράλληλους του Πλούταρχου, κανείς ίσως…

0 Comments

 Φάνης Κωστόπουλος: Από τον Πλάτωνα στον Σαίξπηρ                                                                                     

       ΄΄Να ζει κανείς ή να μη ζει, αυτό είναι το ζήτημα.΄΄ Το φιλοσοφικό αυτό ερώτημα, με το οποίο ο μεγάλος ελισαβετιανός αρχίζει τον πιο φημισμένο μονόλογο του ΄΄…

0 Comments

Έφη Φρυδά: Macbettu του Alessandro Serra

Μια μεταφορά του σαιξπηρικού Μακμπέθ από τον Αλεσσάντρο Σέρρα, ένας συνδυασμός δύο διαμετρικά αντίθετων παραδόσεων - της ελισαβετιανής και του πολιτισμού του Νουόρο, παράδοσης της Σαρδηνίας.  Τίποτα δεν χάνεται από…

0 Comments

Γιώργος Βέης: Howard Jacobson Το όνομά μου είναι Σάιλοκ Μετάφραση: Νίκος Παναγιωτόπουλος Εκδόσεις Μεταίχμιο, σελ. 378  

Διαβάζουμε και ξαναδιαβάζουμε τον Σαίξπηρ      Οι δύο κεντρικοί χαρακτήρες του βιβλίου, σύγχρονοί μας, κατά τρόπο άμεσο κι εξαιρετικά φροντισμένο από σημασιολογική τακτική, αμφότεροι υπήκοοι του Ηνωμένου Βασιλείου, εμφανώς…

0 Comments