Loading...
ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΜεταφρασμένη ποίηση

Thomas Hardy: Ένα ποίημα – Μετάφραση: Νίκος Παπάνας  

ΚΑΤΑΙΓΙΔΑ ΣΤΗΝ ΠΟΛΗ

 

Καινούριο τερακότα ήταν το φόρεμά της

Και μας δέσμευε καταιγίδα ορμητική

Μαζί στην κόχη τη στεγνή, στην άμαξά της.

Σταματημένο τ’ άλογο κι εγώ κοντά της

Ακίνητοι στης ζεστασιάς τη θαλπωρή.

 

Τότ’ έπαψε η νεροποντή  θλίψη μεγάλη

Για μένα. Ευθύς εκείνη άνοιξε το μικρό

Πορτάκι, των προσώπων μας καθρέφτη αβρό,

Κι έφυγε. Ναι, θα την είχα φιλήσει, αν άλλη

Μια στιγμούλα είχε βρέξει. Πάει τώρ’ αυτό.

 

 

 

Thomas Hardy (1840-1928): Διάσημος Άγγλος μυθιστοριογράφος, που τα κύρια μυθιστορήματά του δημοσιεύτηκαν κατά τα τελευταία 15 χρόνια του 19ου αιώνα. Σε αυτά ασκεί κριτική στις αυστηρές κοινωνικές συμβάσεις της εποχής σχετικά με το γάμο, τη σεξουαλικότητα και τη θέση της γυναίκας. Επίσης δείχνει πόσο αβοήθητος είναι ο άνθρωπος και πόσο μάταια τα σχέδιά του ενώπιον μιας αδιάφορης, ειρωνικής και σκληρής μοίρας. Το ποιητικό του έργο είναι επίσης εκτενές: πρόκειται για λυρικό ρεαλισμό της καθημερινότητας και δημοσιεύτηκε κυρίως κατά τα τελευταία 20 χρόνια της ζωής του.

 

Για τον μεταφραστή:

 Ο Νίκος Παπάνας έχει δημοσιεύσει ποιήματα, μεταφράσεις ποιημάτων και δοκίμια για την ποίηση σε έγκυρα περιοδικά. Έχει εκδώσει την ποιητική συλλογή «Πρώτη δημοτικού και άλλα» (Εκδόσεις Ιωλκός).

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *

Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί το Akismet για να μειώσει τα ανεπιθύμητα σχόλια. Μάθετε πώς υφίστανται επεξεργασία τα δεδομένα των σχολίων σας.