Loading...
ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΜεταφρασμένη ποίηση

William Shakespeare,  Δυο Σονέτα  –  Απόδοση: Μιλτιάδης Ματθίας

 Σονέτο 17

 

Ποιος θα πιστέψει τους στίχους μου όταν καιρός πολύς θα ’χει περάσει;

 

 

Ποιός θα πιστέψει τους στίχους μου όταν καιρός πολύς θα ’χει περάσει

Αν τους γεμίσω με τα ύψιστα εγκώμια, όπως σου πρέπει,

Μ’ όλο που – ο θεός το ξέρει – τώρα πια ο χρόνος σ’ έναν τάφο έχει μοιάσει

Που σε κρύβει, και δεν αφήνει ούτε καν τη μισή σου αξία κανείς να βλέπει.

Αν ήμουν ικανός να υμνήσω ταιριαστά των ματιών σου την ομορφιά

Και με καινούργιους στίχους να παινέψω την ασύγκριτή σου έλξη,

Η επόμενη γενιά θα έλεγε: «ο ποιητής αυτός έγραψε μιά ψευτιά.

Τέτοια ομορφιά ουράνια ανθρώπου πρόσωπο ποτέ δεν έχει αγγίξει.»

Λοιπόν, ακόμη κι αν με τον καιρό τα φύλλα αυτά που γράφω κιτρινίσουν

Κι οι άνθρωποι τα περιφρονήσουν,

σαν γέρους με πολλή φλυαρία και λίγη  αλήθεια,

Ακόμα κι αν πουν πως οι ποιητές με υπερβολές τα κάλλη σου προσπαθούν να  υμνήσουν

Με ρίμες σαν παλιών τραγουδιών ήχους

Αν τυχόν παιδί δικό σου ζει εκείνη την τριακονταετία, τότε διπλά θα ζεις κι εσύ

μέσα στην ίδια εποχή,

Και στους δικούς μου στίχους.

 

 

Σονέτο 18

 

Πώς να συγκρίνω εσένα με μιά μέρα του καλοκαιριού;

 

 Πώς να συγκρίνω εσένα με μιά μέρα του καλοκαιριού;

Είσαι πιο ελκυστική και πιο γαλήνια.

Άνεμοι ορμητικοί τραντάζουν τα τρυφερά μπουμπούκια του Μαγιού,

Και τόσο σύντομα κόβεται της ζωής του καλοκαιριού το νήμα. 

Κάποτε του ουρανού το βλέμμα λάμπει φλογερό

Κι άλλες φoρές το χρυσό του χρώμα θολώνει.

Και κάθε καλλονής οι χάρες ωχραίνουν με τον καιρό,

Χάρες που κάποια ατυχία ή της ζωής η τροχιά αλλοιώνει.

Όμως το αιώνιό σου καλοκαίρι δεν θα μαραθεί,

Ούτε την άσπιλή σου καλλονή ποτέ θα χάσεις,

Ούτε πως πάτησες στη σκιά του ο Θάνατος ποτέ θα καυχηθεί

Όταν του χρόνου το προαιώνιο πλήρωμα πλησιάσεις.

   Όσο άνθρωποι μπορούν να βλέπουν και να παίρνουν αναπνοή,

   Τόσο το ποίημα αυτό θα ζει, δίνοντάς σου ζωή. 

 

Βιογραφικό Σημείωμα:

Ο Μιλτιάδης Ματθίας είναι πιανίστας που μένει στη Νέα Υόρκη.  Είναι επίσης  μεταφραστής.  Η μετάφρασή του μιάς από τις Δοκιμές, «Ερωτόκριτος», του Σεφέρη δημοσιεύθηκε στο περιοδικό Modern Greek Studies Yearbook από το University of Minnesota. Πολλά από τα ποιήματα του Σεφέρη δημοσιεύθηκαν στο περιοδικό Metamorphoses, από The Five College Faculty Seminar on Literary Translation.

                                   

 

 

 

 

 

 

           

                                               

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *

Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί το Akismet για να μειώσει τα ανεπιθύμητα σχόλια. Μάθετε πώς υφίστανται επεξεργασία τα δεδομένα των σχολίων σας.