Gabriel García Márquez: El verano  feliz de la señora Forbes. Μτφρ από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

                        Το ευτυχισμένο καλοκαίρι της κυρίας Φορμπς   Το απόγευμα επιστρέφοντας στο σπίτι βρήκαμε στην κάσα της πόρτας καρφωμένο…

0 Comments

Leander Sukov (1957-): H Ξένη Μητέρα  Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού 

Κάθε πρωτομηνιά γύρω στις έξι το απόγευμα, η γηραιά κυρία ερχόταν με την ποδιά της, τσόχινες παντόφλες, μαντίλα και ζακέτα, μέσα στην παμπ, στεκόταν στο μπαρ, ρωτώντας με αν είχα…

0 Comments

Ανακρέων: Τζίτζικας, ο γλυκός προφήτης του θέρους. (Ανακρεόντεια, απόσπ. 34). Μετάφραση: Τασούλα Καραγεωργίου

 Μακαρίζω την τύχη σου, τζίτζικα, που δροσιά λιγοστή μόλις πίνεις απ’  των δένδρων τα φύλλα, τραγουδάς  βασιλιάς σαν να  ήσουν. Και είν’ όλα εκείνα δικά σου όσα βλέπεις σε αγρούς…

0 Comments

Ουίλλιαμ Στάνλεϊ Μέργουιν: Πριν τον κατακλυσμό. Μετάφραση-επιλεγόμενα: Μάρω Παπαδημητρίου

  Πριν τον κατακλυσμό   Επειδή αυτός μού υποσχέθηκε ότι εμείς θα χτίζαμε μια κιβωτό ολόκληρη εμείς έξω πίσω από το σπίτι στη Λεωφόρο Νέας Υόρκης στη Γιούνιον Σίτι Νιου…

0 Comments

José Martí,  Ismaelillo (1882). Μετφρ.από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου.

MI CABALLERO  O κύριός μου     Με ξυπνούσε Τα πρωινά Με ένα μεγάλο φιλί Ο μικρός μου. Καβαλίκευε Το στήθος μου, Έφτιαχνε χαλινάρια με τα μαλλιά μου. Μεθυσμένος αυτός…

0 Comments

Χοσέ Μαρτί: Δυο πατρίδες. (Από την ποιητική συλλογή, Flores del destierro). Mτφρ. από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

                              DOS PATRIAS Δυο πατρίδες έχω εγώ: Την Κούβα και τη νύχτα Ή μήπως είναι μια οι δυο τους; Πριν καλά καλά απεκδυθεί το μεγαλείο του ο ήλιος, με μακριά…

0 Comments

Rosario Ferré: La muñeca menor . Μτφρ.από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

Η μικρότερη κούκλα                                                                         A prof. José Ramón González García   Η γριά θεία από πολύ νωρίς είχε βγάλει το καρεκλάκι της στο μπαλκόνι που έβλεπε στη φυτεία του ζαχαροκάλαμου.…

0 Comments

Γκυ  ντε  Μοπασσάν: Ο σύρτης. Μτφρ.: Φάνης Κωστόπουλος:       

   Τα  τέσσερα ποτήρια της παρέας έμεναν τώρα μισογεμάτα, πράγμα που έδειχνε ότι οι συνδαιτυμόνες είχαν τελειώσει το φαγοπότι τους. Άρχισαν τότε να μιλούν χωρίς ν’ ακούν τι λέει ο…

0 Comments

Onelio Jorge Cardoso (1914-1986, La Habana, Cuba), El caballo de coral. Μτφρ. από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

Το άλογο από κοράλλι   Ήμασταν τέσσερις στο πλοιάριο που πηγαίναμε να ψαρέψουμε αστακούς. Η Εουμέλια είχε μόνο ένα κατάρτι, όταν λοιπόν τη νύχτα κάποιος από μας έπιανε στα χέρια…

0 Comments

Hernando Téllez: VICTORIA  AL  ATARDECER – ΝΙΚΗ  ΤΟ  ΣΟΥΡΟΥΠΟ. Μτφρ.: Ευμορφία Μαντζαβίνου

Είχε φτάσει σ’ αυτή την ήσυχη χώρα σαν ναυαγός, ένας από τους τόσους της τραγωδίας του πολέμου. Ήταν μια χώρα του ήλιου και της βροχής, παγωμένη και θλιμμένη στις κορυφές,…

0 Comments

Αnne  Bodart: Ο μπλε σκύλος. (Απόδοση από τα γαλλικά: Φάνης  Κωστόπουλος)

Στη   Λάρα      Ήταν μια φορά ένας σκύλος μπλε. Τελείως μπλε. Από τα τρυφερά του αφτιά ως τη μακριά ουρά του. Μπλε όπως μια σταγόνα μελάνι, γιατί κι αυτές…

0 Comments