Σόλων ο Αθηναίος, Ελεγεία (3D) – Ευνομία: μτφρ. Παυλίνα Παμπούδη

Ταύτα διδάξαι θυμός Αθηναίους με κελεύει Ως κακά πλείστα πόλει δισνομίη παρέχει Ευνομίη δ’ εύκοσμα και άρτια πάντ’ αποφαίνει Και θ’ άμα τοις αδίκοισ’ αμφιτίθισι πέδας- Τραχέα λειαίνει, παύει κόρον,…

0 Comments

ΠΛΑΤΩΝ Φαῖδρος,1 229a-c και 230b-c – μτφρ: Γεωργία Παπαδάκη

 (Οι πάλαι ποτέ ειδυλλιακές όχθες του Ιλισσού )   229a-c ΣΩ. Ας βγούμε από το δρόμο κι ας πάμε κατά τον Ιλισσό κι έπειτα καθόμαστε με ησυχία όπου μας αρέσει.…

0 Comments

Λίζα Διονυσιάδου: Μερικές πτυχές του χαρακτήρα του Τσέχωφ (από τις αναμνήσεις του Τσουκόφσκι).*  

Υπήρχε στην Ρωσία ένας αυστηρός και επικριτικός κριτικός, που μεταχειριζόταν τον Τσέχωφ για πολλά χρόνια, με επίμονο μίσος. Ακόμη και τώρα, μετά από μισό αιώνα, είναι λυπηρό να διαβάζει κάποιος…

0 Comments

Τζον Νταν, Ο ήλιος ανατέλλοντας- Μετάφραση: Ορφέας Απέργης

Αδιάκριτε, πολυάσχολε, άταχτε γεροήλιε, Γιατί μ’ αυτόν τον τρόπο Μέσα από τα παράθυρα μπαίνεις με τόσο κόπο; Γιατί πρέπει οι σύζυγοι εραστές εσένα να υπακούνε; Σχολαστικέ, αυθάδη κακομοίρη, γιατί δε…

0 Comments

Χριστούγεννα στο Παρίσι,Έρνεστ Χέμινγουεϊ, μτφρ Έφη Φρυδά

Στο Παρίσι χιονίζει. Στο Παρίσι οι μεγάλες ξυλόσομπες πυρώνουν κατακόκκινες έξω απ’ τα καφέ. Στα τραπεζάκια άνθρωποι κουκουλωμένοι, με σηκωμένους τους γιακάδες, κρατούν ποτήρια γεμάτα γκρογκ αμερικέν, ενώ οι μικροί…

0 Comments

Αισχύλου Πέρσαι, στ. 385-4321,2 Μετάφραση: Γεωργία Παπαδάκη  

        […]        Και προχωρούσε η νυχτιά, κι ο στόλος των Ελλήνων,        καθόλου, πουθενά ρότα δεν έβαζε κρυφή στο πέλαγο για νά βγει.3                             Όμως, μόλις…

0 Comments

ΆντονΤσέχωφ: O παραμορφωτικός καθρέφτης (Διηγήσεις του Δωδεκαημέρου)[1] – μετάφρ. από τα ρώσικα, Ελένη Κατσιώλη  

Μπήκαμε με τη γυναίκα μου στο σαλόνι. Μύριζε βρύα και υγρασία. Εκατομμύρια αρουραίοι και ποντικοί πετάχτηκαν στις άκρες καθώς φωτίσαμε τους τοίχους που είχαν να δουν φως έναν ολόκληρο αιώνα.…

0 Comments

Μάργκαρετ Άτγουντ, Πετώντας μες στο σώμα σου- μτφρ: Έφη Φρυδά

Γεμίζουν τα πνευμόνια σου κι απλώνονται, φτερoύγες αίμα ρόδινο, κι αδειάζουν τα οστά σου, κούφια γίνονται. Εισπνέεις και σαν αλεξίπτωτο ανυψώνεσαι Η καρδιά σου ανάλαφρη κι αυτή, γιγάντια, με ατόφια…

0 Comments

Βιττόριο Σερένι (Vittorio Sereni): Τρία ποιήματα. Μετάφραση από τα ιταλικά: Θεοδόσης Κοντάκης       

        Οδός Σκαρλάττι              [Via Scarlatti]   Με κανέναν δεν είναι τούτη η συνομιλία εκτός από σένα. Σύντομος, ανάμεσα σε δυο όχθες κραυγής πηγαίνει, όλος σπίτια,…

0 Comments