Cristina Peri Rossi (Mondevideo, 1941- Barcelona ), Premio Cervantes 2021 Colección poética La ronda de la vida (2023). Mτφρ από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου      

LEY  DE EINSTEIN   Νόμος του Αϊνστάιν   Δεν φοβόσουν τη ζωή, μου είπες, γιατί όλα τα ξεχνούσες γρήγορα, φόνισσα στην  αρένα να προκαλείς απλώνοντας την κάπα με τα δυο…

0 Comments

Cristina Peri Rossi (Montevideo, 1941- Barcelona) Βραβείο Cervantes 2021: Δυο ποιήματα από την ποιητική συλλογή La ronda de la vida (2023). Μτφρ.από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

  Palabras         Λέξεις   Στον Δ.Φ.   Οι λέξεις είναι άγρια θηρία σε κλουβιά που βρυχώνται για να βγουν είναι πέτρες για λιθοβολισμό που εκσφενδονίζουμε χωρίς…

0 Comments

Jorge Luis Borges,   Elogio de  la sombra (1969) Heráclito. Mτφρ. από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

 Ηράκλειτος   Το δεύτερο σούρουπο η νύχτα που διεισδύει στο όνειρο. Η κάθαρση και η λησμονιά το πρώτο σούρουπο. Το πρωινό που έχει γίνει η αυγή. Η ημέρα που έγινε…

0 Comments

Hernando Tellez (1908 – 1966, Bogóta Colombia). Colección de cuentos: Cenizas al viento – Sangre en los jazmines. Mτφρ. από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

Αίμα στις γαρδένιες Όταν οι πολιτοφύλακες έφθασαν στο αγροτόσπιτο της μάνας Ρόσα, ήταν κιόλας μια εβδομάδα που ο Πεδρίλιο ήταν στο κρεβάτι στο κακό του χάλι από πόνο και θυμό.…

0 Comments

Hernando Téllez, colombiano (1908 – 1966, Bogotá) Colección de cuentos: Cenizas para el viento y otras historias. Dirección desconocida. Μτφρ. από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

Άγνωστη  διεύθυνση                                                                              Αφιερωμένο σε όσους  περίμεναν                                                                                         κάποιον να γυρίσει                                                                      από κάποιο μέτωπο πολέμου και δεν γύρισε. Το βράδυ αυτό, ενώ έξω ο αέρας φυσάει, ο μικρός Ζακ…

0 Comments

Sunthorn Phu: Δυο ποιήματα. Μτφρ. από τα ταϊλανδέζικα: Kumpanat Buala Prayoonrattanawong

Α Το ζαχαροκάλαμο γλυκιά γεύση αφήνει, μα γρήγορα περνά λόγια γλυκά όμως στ´ αυτί, ποτέ τους δεν ξεχνιούνται χίλιοι πόνοι του σώματος, με τον καιρό περνιούνται μα την καρδιά ραγίζουνε,…

0 Comments

Gabriel García Márquez,colombiano. ( 1927,Aracataca – Ciudad de México 2014 ) Βραβείο Nobel 1982:  La prodigiosa tarde de Baltazar. Μτφρ. από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

Το περιπετειώδες βράδυ του Μπαλτασάρ Το κλουβί ήταν έτοιμο. Ο Μπαλτασάρ από συνήθεια το κρέμασε στη μαρκίζα και όταν τελείωσε το μεσημεριανό του, όλοι όσοι το έβλεπαν, έλεγαν πια πως…

0 Comments
Read more about the article Οι Ωδές του Σολομώντα (MB΄). Μετάφραση: Βασίλης Πανδής
Picture 081

Οι Ωδές του Σολομώντα (MB΄). Μετάφραση: Βασίλης Πανδής

Εξέτεινα τα χέρια μου και πλησίασα τον Κύριό μου, διότι η έκταση των χεριών μου είναι το σημείο Του. Και η έκταση των χεριών μου είναι το ξύλο που εξαπλώνεται,…

0 Comments

Lewis Carroll: Η Αλίκη στην χώρα των θαυμάτων (αποσπ: Ο Μαραγκός κι η Φώκια). Μτφρ.: Παυλίνα Παμπούδη

(...) Ο Μαραγκός κι η Φώκια περπατούσαν πηγαίναν αγκαζέ και σιωπηλοί και κάθε τόσο σταματούσαν και θρηνούσαν γιατί η άμμος ήτανε πολλή...   "Αχ, αν τη σκούπιζε κανένας", λέγαν "Θα…

0 Comments

Μιχαήλ Λέρμοντοβ[1]: Ασίκ Κερίμπ Ένα τουρκικό παραμύθι[2] Μετάφραση, σχόλια: Νικήτας Αλεξάνδρου. Επιμέλεια μετάφρασης: Έλενα Ιωακειμίδη

Κάποτε, πριν από πολλά χρόνια, στην πόλη της Τιφλίδας ζούσε ένας πλούσιος Τούρκος. Πολύ χρυσάφι του έδωσε ο Αλλάχ, αλλά πιο ακριβή από κάθε μάλαμα ήταν για αυτόν η μοναχοκόρη…

0 Comments

Augusto Roa Bastos, (Paraguay,Asunción 1917 –  2005) Βραβείο Cervantes 1989: La excavación. Μτφρ. από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

Η εκσκαφή   Η πρώτη κατολίσθηση έγινε τρία μέτρα πίσω του. Στην αρχή δεν του φάνηκε κάτι το ανησυχητικό. Θα ήταν  μάλλον από πάνω  κανένα σαθρό στρώμα εδάφους. Η σκοτεινιά…

0 Comments

Jorge Luis Borges (1899,Buenos Aires – 1986, Ginebra)  Poemario La moneda de hierro (1976) Heráclito Μτφρ. από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

Ηράκλειτος   Περιδιαβάζει ώρα εσπερινή στην Έφεσο ο  Ηράκλειτος. Το δειλινό τον έχει φέρει, -δεν το διάλεξε με τη θέλησή του- στην όχθη ενός σιωπηλού ποταμού που αγνοεί τον προορισμό…

0 Comments