Read more about the article Jacques  Prévert: Ο  ΚΑΚΟΣ  ΜΑΘΗΤΗΣ. Μτφρ.: Φάνης Κωστόπουλος
PR.2005.12.2 : Jacques Prévert et la chatte Agathe , André Villers Photo envoyée par la Maison Jacques Prévert 50440 Omonville-la-Petite Fanny Kempa Responsable de la Maison Jacques Prévert Direction du patrimoine et des musées Maison Jacques Prévert - 50440 Omonville-la-Petite T. 02 33 52 72 38 - 06 89 33 07 60 - Courriel : fanny.kempa@manche.fr

Jacques  Prévert: Ο  ΚΑΚΟΣ  ΜΑΘΗΤΗΣ. Μτφρ.: Φάνης Κωστόπουλος

                                                   Λέει όχι με το κεφάλι         λέει όμως ναι…

0 Comments

Bravig Imbs, τρία ποιήματα. Μετάφραση: Βασίλης Πανδής.

Ρετσιτατίβο   Ι. φεγγάρι κυκλωμένο στην κυκλωτική τροχιά σου αναρριχήσου το λυκόφως του μακρυσμένου ωκεανού αναδύσου από το τροπικό κύμα ξεπλυμένο από το σύννεφο πέτα το πράσινο δαχτυλίδι σου σε…

0 Comments

Μαίρη Όλιβερ. Επετειακό (10-9-1935 – 17-1- 2019). τρία ποιήματα. μτφρ. Έφη Φρυδά

Σήμερα   Σήμερα χαμηλά πετώ και λέξη δεν λέω. Αφήνω όλα τα βουντού της φιλοδοξίας ν' αποκοιμηθούν. Ο κόσμος συνεχίζει όπως πρέπει, οι μέλισσες του κήπου ζουζουνίζουν σιγανά, τα ψάρια…

0 Comments

ΖΑΝ ΖΟΖΕΦ ΡΑΜΠΕΑΡΙΒΕΛΟ: Πέντε ποιήματα. Μετάφραση: ΕΛΕΝΗ ΒΕΛΕΝΤΖΑ

ΑΠΟ ΤΗ ΣΥΛΛΟΓΗ ΣΧΕΔΟΝ ΟΝΕΙΡΑ (1934)   ΧΕΙΜΩΝΙΑΤΙΚΑ ΒΡΑΔΙΑ     Πόσο μ’ αρέσουνε τα βράδια εκείνα, που αισθάνομαι πως η φωνή μου αβέβαιη είναι, σαν του παιδιού και σαν…

0 Comments

ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ, 4 Gastão Cruz: Δύο ποιήματα. Μετάφραση από τα πορτογαλικά: Θεοδόσης Κοντάκης

 Πάνω σ’ ένα όνειρο [Depois dum sonho]   Δεν άφησες πίσω σου έρημο μα δέντρα στο σπίτι. Μες στ’ όνειρό μου είσαι ο θάμνος ο γητευτής που καθρεφτίζει για πάντα…

0 Comments

Ved Pal Deep: Ο μαύρος άνδρας. Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού 

Όταν παίρνω μολύβι και χαρτί να συνάξω τις σκέψεις του μυαλού μου, η εικόνα ενός μαύρου άνδρα εμφανίζεται μπροστά μου. Το αίμα του είναι κόκκινο – To αίμα όλης της ανθρωπότητας.…

0 Comments

Φαμπρίτσιο ντε Αντρέ: Ο γέρο ψαράς. Πεζή ελεύθερη απόδοση: Κώστας Ποντικόπουλος

Ο ΓΕΡΟ ΨΑΡΑΣ * Στo γέρμα του ήλιου αραγμένος, ακίνητος, κλειστά τα μάτια, ο γέρο ψαράς άκουγε την μπαλάντα των κυμάτων που έσκαγαν στα βότσαλα. Ταξίδευε και περιπλανιόταν σε σοφράνα…

0 Comments

Nicola Piovani:  Το Τραγούδι για τη Σελήνη Του Λύκου. Mτφρ. από Σικελικά (διάλεκτος Ιταλικών), Γεώργιος Κωνσταντίνος Μιχαηλίδης.

Η σελήνη δε φλογίζεται αλλά μόνο συ ντύνεται μ’ ασήμι και συ με χρυσό το φως της χαλαλίζει το φως της χαλαλίζει μα συ το χαρίζεις   Η σελήνη στον…

0 Comments

Hiba Abu Nada: Η νύχτα της Γάζας. Μτφρ.: Σάρα Θηλυκού

Η νύχτα της Γάζας είναι σκοτεινή αν εξαιρέσεις τη λάμψη απ' τις ρουκέτες, ήσυχη αν εξαιρέσεις τον ήχο από τις βόμβες, τρομακτική αν εξαιρέσεις την παρηγορία της προσευχής, μαύρη αν…

0 Comments

Γιολάντα Σακελαρίου: Φάτμα Καντίλ, Κλειδιά

Τα κλειδιά που δεν ανοίγουν πόρτες είναι εκείνα που τις κλείνουν, και κλειδιά κρεμασμένα σε αλυσίδες δεν έχουν τίποτα παρά μόνο το δράμα του κουδουνίσματος. Μα αυτό το κλειδί που…

0 Comments