Κατηγορία: Μεταφρασμένη πεζογραφία

Τόμας Χάρντι. (2-6-1840/11-1-1928). Ιστορίες του Ουέσεξ, Μικρές ειρωνείες της ζωής. Προδημοσίευση

Επετειακό αφιέρωμα στον Τόμας Χάρντι για να τιμήσουμε την ημέρα θανάτου του μεγάλου δραματικού συγγραφέα.   Ο Τόμας Χάρντι γεννήθηκε σε ένα χωριό κοντά στο Ντόρτσεστερ, στη νοτιοδυτική Αγγλία, περιοχή [ … ]

Μια χριστουγεννιάτικη ανάμνηση, του Τρούμαν Καπότε. Μτφρ.: Έφη Φρυδά

Το διήγημα Μια χριστουγεννιάτικη ανάμνηση, γραμμένο από τον Τρούμαν Καπότε (1924 –1984), είναι σχεδόν αυτοβιογραφικό και αφηγείται αναμνήσεις από την παιδική ηλικία του συγγραφέα και τα Χριστούγεννα  με μια μακρινή [ … ]

Fernando Arrabal: Η κηδεία της σαρδέλας (αποσπάσματα). Μετάφραση: Βασίλης Πανδής

VI ΚΑΙ ρώτησα την Αλταγόρα: «Ποιος είμαι;» Κι έπειτα: «Γιατί είμαι εδώ;» Κι εκείνη γέλασε. Η Αλταγόρα μού έμαθε να ερμηνεύω τα όνειρα. Κι ενώ μου μιλούσε πρόσεξα δύο γαλανά [ … ]

Edith Wharton: Τα χρόνια της αθωότητας. (απόσπασμα). Μτφρ.: Έφη Φρυδά.

Ο Άρτσερ δεν συνόδευσε τον γιο του στις Βερσαλλίες. Προτίμησε να περάσει το απομεσήμερο κάνοντας μοναχικούς περιπάτους στο Παρίσι. Είχε να αντιμετωπίσει μονομιάς όλη τη συσσωρευμένη θλίψη και τις πνιγμένες [ … ]

Α. Α. ΜΙΛΝΕ: Η ΓΟΥΙΝΝΥ-Ο-ΠΟΥΦ /ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΔΕΥΤΕΡΟ. Μτφρ: Παυλίνα Παμπούδη

  Όπου ο Πουφ πάει Επίσκεψη και βρίσκεται σε Πολύ Δύσκολη Θέση     Ο Αρκούδος Εδουάρδος, γνωστός στους φίλους του σαν η-Γουίννυ-ο-Πουφ, ή Πουφ για συντομία, περπατούσε μια μέρα [ … ]

Η Αλίκη μέσα απ’ τον καθρέφτη (απόσπασμα) Μτφρ: Παυλίνα Παμπούδη

(….) «Φαίνεσαι πολύ ικανός στο να εξηγείς λέξεις» είπε η Αλίκη στον Χάμπτι Ντάμπτι. «Μήπως θα είχες την καλοσύνη να μου εξηγήσεις το ποίημα που λέγεται ‘Τζαμπερόκι’»; «Ας τ’ ακούσουμε» [ … ]

Ζυλ Ρομαίν: Οι Άνθρωποι της Καλής θελήσεως (απόσπασμα από το βιβλίο XV) Μτφρ: Μαρία Τσάτσου

ΧV. Πρελούδιο στο Βερντέν «Το λυρικό όραμα του πολέμου που είχε βοηθήσει τους άνδρες να ξεκινήσουνε, δεχόταν ένα προδοτικό ταρακούνημα που το έκανε να τρεκλίζει. Ο πόλεμος έπαιζε στους πολεμιστές [ … ]

Σταντάλ:: Το Κόκκινο και το Μαύρο (απόσπασμα), «Είσοδος στον κόσμο”. Μτφρ: Μαρία Τσάτσου

        Ο μαρκήσιος ανεβαίνοντας δυο-δυο τα σκαλοπάτια μιας μικρής απόμερης σκάλας, πήγε ο ίδιος να εγκαταστήσει τον ήρωά μας σε μια συμπαθητική σοφίτα που έβλεπε στον απέραντο κήπο του μεγάρου. [ … ]

Εμίλ Ζολά: Τα Άλογα του Ορυχείου (απόσπασμα από το Ζερμιναλ, κεφ.VI) Μτφρ: Μαρία Τσάτσου

(Ο μηχανικός του ορυχείου, Νεγκρέλ, διατάζει τους τέσσερις άνδρες να σταματήσουν το σκάψιμο για να σανιδώσουν πρώτα το όρυγμα, και τους επιβάλλει ένα πρόστιμο 3 φράγκων. Οργισμένοι εκείνοι για την [ … ]

Jean de la Bruyére: Ο αφηρημένος. Μετάφραση: Μαρία Τσάτσου

Τα ελαττώματά μας, μας κάνουν γελοίους και δυστυχείς         Ο Μενάλκας1 κατεβαίνει τη σκάλα του σπιτιού του, ανοίγει την πόρτα του για να βγει και την ξανακλείνει. Συνειδητοποιεί ότι φοράει [ … ]