Loading...
ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΜεταφρασμένη ποίηση

Juhan Liiv: 2 ποιήματα – Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού

ΒΡΑΔΥ

 

Γλυκό βράδυ χειμώνα

σε σκούρο μετάξι

στην ομίχλη εν΄αστέρι

λάμπει, μετά αδρανεί

 

Σκιρτά η καρδιά για λίγο

μετά κι αυτή ηρεμεί

με το βράδυ χειμώνα

ένα έχει γίνει

 

 

ΜΟΥΣΙΚΗ

 

Κάπου μάλλον θα βρίσκεται, η αρχέγονη αρμονία,

κάπου στην υπέροχη φύση, κρυμμένη.

Είναι στο ξέφρενο άπειρο,

στων μακρινών άστρων την τροχιά,

είναι στη χλεύη του ήλιου,

στο λουλουδάκι, στους ψίθυρους των δέντρων, 

στο τραγούδι απ’ την καρδιά της μάνας 

ή στα δάκρυα;

Κάπου μάλλον θα βρίσκεται, αθανασία,

κάπου η αρχέγονη αρμονία μάλλον θα βρεθεί:

πώς αλλιώς θα εμπνεόταν

η ανθρώπινη ψυχή,

μια τέτοια μουσική;

 

 

 

 

 

Ο Juhan Liiv (1864 – 1913) είναι Εσθονός ποιητής και πεζογράφος. Σύμφωνα με τον μεταφραστή του στα Αγγλικά, σύγχρονο Εσθονό ποιητή Jüri Talvet, η θέση τού Λιβ στην Εσθονική κουλτούρα είναι αντίστοιχη με αυτήν του Lorca στην Ισπανική.

 

https://en.wikipedia.org/wiki/Juhan_Liiv

 

 

 

 

 

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *

Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί το Akismet για να μειώσει τα ανεπιθύμητα σχόλια. Μάθετε πώς υφίστανται επεξεργασία τα δεδομένα των σχολίων σας.