You are currently viewing Μαρκ Στραντ: Το τέλος – Μετάφραση Ασημίνα Ξηρογιάννη   

Μαρκ Στραντ: Το τέλος – Μετάφραση Ασημίνα Ξηρογιάννη  

Δεν γνωρίζει ο κάθε άνθρωπος τι θα τραγουδήσει στο τέλος

Ατενίζοντας την προβλήτα καθώς το πλοίο  σαλπάρει μακριά  ή κάτι  παρόμοιο

Καθώς τον αγκαλιάζει  το μουγκρητό της θάλασσας, ακίνητος, εκεί στο τέλος,

‘Η τι θα ελπίσει για μια φορά μονάχα, είναι ολοφάνερο πως ποτέ δεν θα γυρίσει πίσω.

Όταν έχει παρέλθει  ο καιρός για να κλαδέψει την τριανταφυλλιά ή να χαϊδέψει τη γάτα, 

Όταν το ηλιοβασίλεμα που πυρπολεί τη χλόη και η πανσέληνος που χαμηλά την παγώνει

Δεν φαίνονται πια,

Δεν γνωρίζει ο κάθε άνθρωπος τι θα ανακαλύψει στη θέση τους.

Όταν το βάρος του παρελθόντος στο τίποτα ακουμπά, και ο ουρανός

δεν είναι κάτι περισσότερο από ενθύμηση φωτός, και οι ιστορίες των νεφών

Και των πυκνών σύννεφων  τον πλησιάζουν, και όλα τα πουλιά  ταλαντεύονται στην πτήση 

Δεν ξέρει ο κάθε άνθρωπος τι τον περιμένει, ή τι θα τραγουδήσει

Όταν το πλοίο στο οποίο έχει επιβιβαστεί γλιστρά μες στο σκοτάδι, εκεί στο τέλος.

 

 

Mark Strand: Αμερικανός ποιητής και πανεπιστημιακός δάσκαλος, καναδικής καταγωγής. Θεωρείται ένας από τους σημαντικότερους αμερικανούς ποιητές της γενιάς του. Γεννήθηκε στις 11 Απριλίου 1934 στο νησί Πρινς Έντουαρντ του Καναδά, αλλά έζησε και δημιούργησε στις Ηνωμένες Πολιτείες. Σπούδασε ζωγραφική και λογοτεχνία και στη συνέχεια δίδαξε σε πανεπιστήμια των ΗΠΑ και της Βραζιλίας αγγλική και συγκριτική λογοτεχνία. Στα γράμματα εμφανίστηκε το 1964 με την ποιητική συλλογή «Sleeping with One Eye Open». Το 1999 τιμήθηκε με το βραβείο Πούλιτζερ για την ποιητική συλλογή του «Blizzard of One». Είχε ανακηρυχθεί δαφνοστεφής ποιητής (Poet Laureate) των ΗΠΑ, τίτλο που κατείχε κατά το διάστημα 1990-1991. Ο Μαρκ Στραντ πέθανε στις 29 Νοεμβρίου 2014 στο Μπρούκλιν της Νέας Υόρκης, σε ηλικία 80 ετών.

Αφήστε μια απάντηση

Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί το Akismet για να μειώσει τα ανεπιθύμητα σχόλια. Μάθετε πώς υφίστανται επεξεργασία τα δεδομένα των σχολίων σας.