Τζόναθαν Σουίφτ: Αναστοχασμοί για ένα σκουπόξυλο (1711). Μτφρ.: Έφη Φρυδά

Το μοναχικό τούτο στειλιάρι άδοξα παρατημένο στη γωνιά, αυτό που τώρα εγώ βαστώ, κάποτε το γνώριζα σε Κατάσταση Ανθηρή στου Δάσους τα βάθη, όλο Χυμούς, όλο Φυλλωσιές, όλο Κλαριά. Τώρα…

0 Comments

Τζέιμς Θέρμπερ: Οι λαγοί που έφταιγαν για όλα τα προβλήματα. Μτφρ.: Έφη Φρυδά

Μέσα στη μνήμη του μικρότερου παιδιού υπήρχε μια οικογένεια λαγών που ζούσε κοντά σε μια αγέλη λύκων. Οι λύκοι δήλωσαν ότι δεν ενέκριναν καθόλου τον τρόπο με τον οποίο ζούσαν…

0 Comments

Λουντμίλλα Ουλίτσκαγια: Ευτυχισμένοι (Μτφρ: Ελένη Κατσιώλη)

Κάθε Κυριακή η Μπέρτα και ο Ματίας έφευγαν για τον γιο τους. Η Μπέρτα έφτιαχνε σάντουιτς, έβαζε τσάι στο θερμός και έδενε προσεκτικά με σπάγκο μια σκούπα. Έπαιρνε πάντα και…

0 Comments

Giovanni Pascoli (1855–1912): «Το παιδάκι», Μετάφραση από τα Ιταλικά: Θεοδόσης Κοντάκης

Giovanni Pascoli (1855–1912) «Το παιδάκι»: Ένα κείμενο ποιητικής [Κεφάλαιο 1ο] Μετάφραση από τα Ιταλικά: Θεοδόσης Κοντάκης  Υπάρχει μέσα μας ένα παιδάκι, που δε ριγά μονάχα -όπως πίστεψε ο Κέβης ο…

0 Comments

Juan Rulfo (1918, Jalisco México -1986, Ciudad de México ) Colección de cuentos: El llano en llamas. No oyes ladrar los perros. Μτφρ. από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

                           Δεν ακούς τα σκυλιά να γαβγίζουν -Ιγνάσιο, σύ που είσαι εκεί πάνω, πες μου μήπως ακούς κάτι, μήπως βλέπεις κανένα φως πουθενά; -Δεν φαίνεται τίποτα. -Πρέπει να είμαστε κοντά…

0 Comments

Abalardo Castillio: Αbelardo Castillo (Argentina, Bs As 1935 – Bs As 2017) Colección de cuentos: Las maquinarias de las noches, 1992. Muchacha de otra parte Μετφρ. από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου.

Κορίτσι από άλλο μέρος Όταν μου απάντησε ότι δεν ήταν από εδώ, σκέφτηκα  χωρίς να φανταστώ κάτι ιδιαίτερο ότι μιλούσε για το Μπουένος Άιρες. « Είναι το πεπρωμένο», της είπα,…

0 Comments

 Ο  Ψαράς και το Τζίνι (Ιστορία από τις Χίλιες και μία νύχτες), Απόδοση από τα αγγλικά: Φάνης Κωστόπουλος

«Ναι, έριχνε κάθε μέρα τα δίχτυα στη θάλασσα και δεν έβγαζε τίποτα. Και παρά την ατυχία του αυτή, δεν παράλειπε, είναι αλήθεια,  να δοξάζει το  όνομα του Αλλάχ. Ήρθε όμως…

0 Comments

Ε.Μ.Φόρστερ, Το πέρασμα στην Ινδία. Μτφρ. Έφη Φρυδά

Σε όλη την πόλη και στο μεγαλύτερο μέρος της Ινδίας η ίδια αναδίπλωση των ανθρώπων ξεκινούσε μέσα από τα κελάρια, πάνω στους λόφους, κάτω από τα δέντρα. Ο Απρίλιος, ο…

0 Comments

Cristina Peri Rossi ( Montevideo 1941 ) Colección de cuentos: Cosmoagonías 1988 Mτφρ. Από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

           Los desarraigados Οι ξεριζωμένοι Βλέπει κανείς συχνά άνδρες και γυναίκες να περπατούν στους δρόμους των μεγάλων πόλεων σαν να αιωρούνται κρεμασμένοι στο χρόνο και χώρο. Δεν έχουν ρίζες στα πόδια…

0 Comments

Λευκάδιος Χερν: Θραύσμα. Μετάφραση: Βασίλης Πανδής

……………………………………………………………………………………………… Και ήταν την ώρα του ηλιοβασιλέματος, όπου έφτασαν στους πρόποδες του βουνού. Δεν υπήρχε σε εκείνον τον τόπο καμία ένδειξη ζωής –μήτε δείγμα νερού, μήτε ίχνος φυτού ή σκιά…

0 Comments

Κάρσον ΜακΚάλερς. Ανταύγειες σε χρυσό μάτι. Μετάφραση: Έφη Φρυδά

Ένα πρασινωπό θαμπό φεγγαρόφωτο πλημμύριζε το δωμάτιο. Η γυναίκα του λοχαγού κοιμόταν όπως την είχε αφήσει ο άντρας της. Τα απαλά της μαλλιά ήταν λυτά, απλωμένα πάνω στο μαξιλάρι, και…

0 Comments

Μοντεσκιέ: Περσικές επιστολές – Μτφρ: Φάνης Κωστόπουλος

  Οι Γάλλοι δε μιλούν σχεδόν ποτέ για τις γυναίκες τους μπροστά σε άντρες.       Και  δε μιλούν γιατί  φοβούνται μήπως τις γνωρίζουν καλύτερα απ’ αυτούς. Μοντεσκιέ:   Επιστολή LV                …

0 Comments