Horacio Quiroga,  Oράσιο Κιρόγα (1878 Σάλτο Ουρουγουάη- 1937 Μπουένος Άϊρες Αργεντινή): La Tortuga gigante. Μτφρ.: Ευμορφία Μαντζαβίνου

Η γιγάντια χελώνα   Ήταν κάποτε ένας άνθρωπος που ζούσε στο Μπουένος Άϊρες. Ήταν ευτυχισμένος γιατί ήταν  άντρας γερός και δουλευτής. Μια μέρα όμως αρρώστησε και οι γιατροί τού είπαν…

0 Comments

James Broughton, τέσσερα ποιήματα. Μετάφραση: Βασίλης Πανδής.

ΕΡΜΗ ΕΡΩΤΑ ΜΟΥ   Ερμή Έρωτά μου και αναίσχυντε Τιτάνα μου Κύριε των αναζωογονητικών ενεργειών Άρχοντα του αρπακτικού μέσα στον άνθρωπο Γείρε με και άνοιξε Γύμνωσε και όρμα Τράνταξέ με…

0 Comments

António Gedeão (1906-1997): Δύο ποιήματα. Μετάφραση από τα πορτογαλικά: Θεοδόσης Κοντάκης

  Poema das folhas secas de plátano - Ποίημα των ξερών πλατανόφυλλων   Πέφτουν τα πλατανόφυλλα και ρίχνονται στην περιπέτεια του διαστήματος - και το βλέμμα ενός φτωχού πλάσματος συγκινημένο τα…

0 Comments

Λένα Χ. Δημητριάδου: Εγώ κι η γάτα μου

Ένα κορίτσι τρέχει. Αφήνει πίσω της ξανθά μαλλιά να ανεμίζουν και μια λουλουδένια φούστα να φουσκώνει σαν αερόστατο. Τα τελευταία της βήματα πνίγονται στον ήχο των τζιτζικιών. Τα κουζινικά χτυπιούνται…

0 Comments

Αιμιλία Βλαχογιάννη Στοχασμοί με αύρα δυτική τυλιγμένοι σε μετάξι Άπω Ανατολής. Δέκα Χαϊκού.

Ένα ζεστό καλοκαίρι, καλή ώρα, που ποικίλες αντίξοες συνθήκες είχα γευτεί, χαζεύοντας πίνακες του υπέροχου ζωγράφου Παύλου Σάμιου, η ματιά μου σταμάτησε  στο μοτίβο του καρπουζιού, αγαπημένο του θέμα. Η ζωγραφία…

0 Comments

Αλεξάνδρα Ζερβού: Ομοίωμα

Ομοίωμα                            Είδωλον έμπνουν Ευριπίδη, Ελένη, στιχ. 33     Τόσα χρόνια, με μάτια κόκκινα και χέρια κουρασμένα, λάξευα το ομοίωμά μου. Σας  τόστελνα κάθε φορά που με καλούσατε, πιο…

1 Comment