Κυριάκος Χαραλαμπίδης: Τρία παιδικά ποιήματα με πουλιά Post author:Κυριάκος Χαραλαμπίδης Post published:29 Οκτωβρίου 2022 Post category:ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ / Ποίηση ΒΕΝΤΑΛΙΑ Εξαπτερυγούσαν, αλαφροπετούσαν οι βεντάλιες-λέξεις και δοξολογούσαν. Αλαφροπετούσαν μ’ ανοικτή βεντάλια ωσάν περιστέρια﮲ σφρίγος και ζωντάνια. Γλυκοχάραζε﮲ ήλιος πέρα στις συστάδες άσπριζε τη νύχτα﮲ αίφνης ανεράδες. ΕΝΑ ΠΟΥΛΙ Λαχτάρησε να φτάσει στ’ αστεράκι, να το τσιμπολογήσει δηλαδή, κουράστηκε και κάθισε λιγάκι εκεί που ξαποσταίνουν ουρανοί. Θωρεί το χάος να τρέμει και τη γη να φέγγει – μακρινή μαρμαρυγή. Τη μοναξιά του κλείνει σε μπουκάλι﮲ ναυαγοπούλι γίνεται και πάλι. ΤΙ ΛΕΝΕ ΤΑ ΠΟΥΛΙΑ Τι να λένε τα πουλιά στον Παράδεισο, παιδιά; Μήπως λεν για το φεγγάρι και ποια νύχτα θα το πάρει; Μήπως λεν για τ’ ανοιχτάρι, τ’ Άγιου Πέτρου το καμάρι; – τέτοια κλείδα δεν είναι άλλη πιο βαριά και πιο μεγάλη. Άλλα έχει να μας πει ένας κηπουρός εκεί στου Παράδεισου τη γη. Έστησε όλο του τ’ αφτί κι άκουσε με προσοχή των γλυκών πουλιών φωνή. Και συμπέρανε λοιπόν πως δεν είχαν στο μυαλό παρά πράγματα ελαφρά, πιο ανάλαφρα κι από τα δικά τους τα φτερά﮲ και ανόητα μιλούσαν κι επιπόλαια φλυαρούσαν και παντόγυρα λαλούσαν κελαηδισμού χαρά. 1.129 Tags: παράδεισος, φτερά, φωνή Αφήστε μια απάντηση Ακύρωση απάντησηςCommentEnter your name or username to comment Enter your email address to comment Enter your website URL (optional) Δ This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed. You Might Also Like Ελένη Κοφτερού: ένα διήγημα 27 Φεβρουαρίου 2021 Κάρλος Φουέντες (Panamá – México ) La muñeca reina. Μετάφραση από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου 30 Νοεμβρίου 2024 Κατίνα Βλάχου: Τον ζήλεψα εκείνον τον νεκρό 5 Οκτωβρίου 2024 Ιρένα Γκιώνη: τρία ποιήματα – απόδοση: Βαγγέλης Ζαφειράτης 23 Ιανουαρίου 2021
Κάρλος Φουέντες (Panamá – México ) La muñeca reina. Μετάφραση από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου 30 Νοεμβρίου 2024