Κάτω από το Γαλατόδασος (απόσπ.) Μτφρ.: Παυλίνα Παμπούδη – Έφη Φρυδά

ΦΩΝΗ ΔΕΥΤΕΡΗ Ο αιδεσιμότατος Ίλαϊ Τζένκινς, στο πρεσβυτέριο της Βηθεσδά, σηκώνεται ψηλαφιστά απ’ το κρεβάτι με το μαύρο ράσο του, χτενίζει προς τα πίσω τη λευκή κόμη του βάρδου, ξεχνάει…

0 Comments

Ντύλαν Τόμας: Κάτω από το Γαλατόδασος (απόσπασμα). Μτφρ.: Παυλίνα Παμπούδη – Έφη Φρυδά. Εκδ. Νίκας 2025

ΠΡΩΤΗ ΦΩΝΗ (Πολύ σιγανά):   Για ν’ αρχίσουμε από την αρχή.   Είναι μια ανοιξιάτικη, ασέληνη, άναστρη, βιβλικά μαύρη νύχτα στη μικρή πόλη, οι λιθόστρωτοι δρόμοι είναι σιωπηλοί και το…

0 Comments

Ντύλαν Τόμας: Κάτω από το γαλατόδασος (αποσπ.) Μτφρ. Έφη Φρυδά – Παυλίνα Παμπούδη. Εκδ. Νίκας

(...) ΦΩΝΗ ΠΡΩΤΗ Από εκεί που είσαι, μια ανοιξιάτικη ασέληνη νύχτα μπορείς ν’ ακούσεις στον δρόμο των Οστράκων την μις Πράις, μοδίστρα και καραμελοπώλιδα, να ονειρεύεται τον εραστή της, ψηλό…

0 Comments

Yπόγειος Κόσμος, Ντον Ντελίλο (απόσπασμα). Μτφρ: Έφη Φρυδά

«Πριν πολύ καιρό, πάνε χρόνια, διάβασα ένα βιβλίο με τίτλο Το Σύννεφο της Αμφιβολίας. Γραμμένο από έναν ανώνυμο μυστικιστή – πότε ακριβώς δεν ξέρω – ίσως τον δέκατο τέταρτο αιώνα,…

0 Comments

Ζαν Ζακ  Ρουσσώ – Δυο φημισμένα επεισόδια από τις Εξομολογήσεις – Μετάφραση: Φάνης Κωστόπουλος

               1)  Το ρυάκι και  οι δυο όμορφες καβαλάρισσες.   2)   Η γενναία  πράξη  του   Σκαιόλα.     1) Πρόκειται για ένα από τα πιο ωραία…

0 Comments

Octavio Paz (Ciudad de México 1914 – 1998) Βραβείο Λογοτεχνίας Cervantes 1981 Βραβείο Λογοτεχνίας Nobel 1990 El ramo azul Μτφρ. από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

Το γαλάζιο μπουκέτο Ξύπνησα μούσκεμα στον ιδρώτα. Aπό το πάτωμα και τα κόκκινα πλακάκια, που μόλις τα είχαν καταβρέξει, ανέβαινε ένας ζεστός ατμός. Μια πεταλούδα με γκριζωπά φτερά στριφογύριζε ζαλισμένη…

0 Comments

Ντύλαν Τόμας: Κάτω από το Γαλατόδασος (απόσπ.) Μτφρ: Παυλίνα Παμπούδη – Έφη Φρυδά.

(...) ΦΩΝΗ ΠΡΩΤΗ Το πρωινό σχολείο σχόλασε και ο Κάπτεν Κατ έχοντας το κουρτινοστολισμένο φινιστρίνι της σκούνας του ανοιχτό στην παλίρροια του ανοιξιάτικου ήλιου, αφουγκράζεται τα άτακτα τιμωρημένα παιδιά να…

0 Comments

José María Arguedas (El Perú, 1911- 1969) Colección de cuatro cuentos: Amor Mundo El HORNO VIEJO Μτφρ. από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

Ο παλιός φούρνος Στο μεγάλο πατάρι που ήταν μέρος του φουρνόσπιτου κοιμόταν καλά. Δίπλα του πάνω  σε  προβιές κοιμόταν η Φακούντα, η υπηρέτρια. Κοντά στο φούρνο, σε ένα παράπηγμα φτιαγμένο…

0 Comments

Ουίλιαμ Γκόλντινγκ. Ορατό σκοτάδι. (αποσπ.) μτφρ.: Έφη Φρυδά

Στο τέρμα του δρόμου, εκεί όπου ψυχή δεν κατοικούσε πια κι ο κόσμος είχε μετατραπεί σε ένα ανοιχτό καμίνι, εκεί όπου ένας φανοστάτης στεκόταν ακόμα ορθός και φώτιζε το δρόμο…

0 Comments

Éric Senabre: Η επίσκεψη του κυρίου Σοτέ[1]. Μετάφραση από τα γαλλικά: Μαγδαληνή Θωμά

Μουσείο Λούβρου, Τμήμα Συλλογών   «Παρακαλώ, καθίστε, κύριε...» «Σοτέ». «Μα βεβαίως, συγνώμη. Να σας προσέφερα κάτι να πιείτε;» «Όχι, σας ευχαριστώ εγκαρδίως. Θα προτιμούσα να μπαίναμε κατευθείαν στο θέμα. Έχετε,…

0 Comments

Lewis Carroll: Ένα τρελό τσάι-πάρτι (Από το “Η Αλίκη στη χώρα των θαυμάτων”) Μτφρ.: Παυλίνα Παμπούδη

Ένα τρελό τσάι-πάρτι   Υπήρχε ένα τραπέζι στρωμένο κάτω από ένα δέντρο μπροστά στο σπίτι, κι ο Μαρτιάτικος Λαγός μαζί με τον Καπελά έπιναν καθισμένοι εκεί το τσάι τους. Ένας…

0 Comments

Λιούις Κάρρολ: Μέσα απ’ τον καθρέφτη (απόσπασμα). Μτφρ: Παυλίνα Παμπούδη. Εκδ. Printa

(….) «Φαίνεσαι πολύ ικανός στο να εξηγείς λέξεις» είπε η Αλίκη στον Χάμπτι Ντάμπτι. «Μήπως θα είχες την καλοσύνη να μου εξηγήσεις το ποίημα που λέγεται ‘Τζαμπερόκι’»; «Ας τ’ ακούσουμε»…

0 Comments