Μαίρη Όλιβερ (10-9, 1935 – 17-1 2019): Τρία ποιήματα. Μτφρ.: Έφη Φρυδά

  Ύπνος μες στο δάσος   Ένιωσα πως η γη με θυμήθηκε, Με δέχτηκε ξανά τόσο τρυφερά, Τακτοποιώντας τα σκοτεινά της ρούχα, τις τσέπες της που ‘ναι γεμάτες βρύα και…

0 Comments

GUY de MAUPASSAN: Ο ΠΡΟΣΤΑΤΗΣ, μτφ.: Μαριάννα Παπουτσοπούλου

Ούτε στ’ όνειρό του δεν θα μπορούσε να φανταστεί  τέτοια τύχη βουνό! Γιός επαρχιακού κλητήρα, ο Ζαν Μαρέν, ήρθε όπως τόσοι άλλοι να σπουδάσει νομικά στο Καρτιέ Λατέν[1]. Στα κουτούκια…

0 Comments

PAUL VERLAINE: Φθινοπωρινό τραγούδι -Μεταφρ. Αντώνη Θ. Παπαδόπουλου

Του φθινοπώρου οι συχνοί, οι ασταμάτητοι λυγμοί καθώς ξεσπούνε με μιαν ανία αβάσταχτη την τρυφερή μου την καρδιά έρχονται και χτυπούνε. Κι όταν ο χρόνος ο πικρός μέσα στη θλίψη…

0 Comments

Ένα ποίημα του Hans Magnus Enzensberger – Μετάφραση: Νίκος Παπάνας

ΥΠΝΗΛΙΑ   Άσε με να κοιμηθώ απόψε μέσα στην κιθάρα μες στην έκπληκτη κιθάρα της νυχτιάς άσε με να ησυχάσω                                     στο ξύλο το σπασμένο άσε τα χέρια μου να…

1 Comment

ΣΟΦΟΚΛΗ Αίας  (σχ. 1) στ. 1185-1222 (σχ. 2) Μετάφραση: Γεωργία Παπαδάκη

 ΧΟ. Ποιος χρόνος άραγε θα είν’ ο ολοΰστερνος,                                     πότε θα κλείσει πια ο κύκλος των πολύπαθων των χρόνων         που πάντα με φορτώνει με την ατέλειωτη τη συμφορά         …

0 Comments

ΠΟΣΕΙΔΙΠΠΟΥ*  Επιγράμματα- Μετάφραση Γεωργία Παπαδάκη

Παλατινή Ανθολογία VII, 170   Tον τρίχρονο μικρούλη Αρχιάνακτα που ’παιζε γύρω απ’ το πηγάδι τ’ άλαλο της μορφής του είδωλο μέσα του τον ετράβηξε. Κι απ’ το νερό μούσκεμα…

0 Comments

Ντ. Χ. Λώρενς. τρία ποιήματα. μτφρ Έφη Φρυδά

Τις μέρες αυτές που η φύση δοκιμάζεται και η ψυχή ματώνει βρίσκω την ποίηση του Ντ. Χ. Λώρενς ανακουφιστική. Γι’ αυτό επέλεξα να σας παρουσιάσω τρία ποιήματα του Λώρενς. Τα…

0 Comments

Guy Goffette: Ένα ποίημα για τον Γιάννη Ρίτσο – Μετάφραση από τα Γαλλικά:   Θεοδόσης Κοντάκης

  Γιάννης Ρίτσος                           [Yannis Ritsos]               Τα όρη, τα σπίτια, τα δέντρα κι η μεγάλη αυλή έρημη και βυθισμένη   στο ηλιόφως. Θα ’ταν αρκετό ένα όνομα…

0 Comments

Mariko Sumikura: Το δέντρο της ζωής – Mετάφραση: Σάρα Θηλυκού

Ριζώνοντας στο χώμα Βαθιά και δυνατά Με τόσα φύλλα το δέντρο στέκει Είναι το δέντρο της ζωής Στο δάσος βασιλεύει Με ιερό κορμό Καταπράσινο το δέντρο στέκει Είναι το δέντρο…

0 Comments

ΑΙΣΧΥΛΟΥ Αγαμέμνων  στ. 429-474 (σχ. 1)- Μετάφραση Γεωργία Παπαδάκη

 […] Γι’αυτούς λοιπόν που ξεκινήσανε μαζί απ’ την ελληνική τη γη, πένθος για δυνατές καρδιές στου καθενός το σπιτικό ταιριάζει. Πραγματικά, πολλά αγγίζουνε με πόνο την καρδιά· γιατί κανείς γνωρίζει…

0 Comments

ΕΠΙΚΡΑΤΗ (βλ. σχ. 1) απόσπασμα (βλ. σχ. 2). Μετάφραση: Γεωργία Παπαδάκη

Α. Τι κάνουνε ο Πλάτωνας, ο Σπεύσιππος 3 και ο Μενέδημος; 4       Με τι τούτη την ώρα ασχολούνται;       Τι τους απασχολεί και ποιο το ζήτημα που ερευνούν;      …

0 Comments

Gabriel Rosenstock: Το χάικου του Φερλινγκέτι (Ferlinghetti’s Haiku) – Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού

Γνωρίζω ένα μόνο χάικου του Λώρενς Φερλινγκέτι. Απορρίφθηκε από τον επιμελητή ενός περιοδικού χάικου. Του Modern Haiku, ίσως; Ο επιμελητής σκέφτηκε πως ήταν πολύ αισχρό. Είχε εκείνος ο επιμελητής ξεχάσει …

0 Comments