Loading...
Μεταφρασμένη ποίηση

JILLA MOSSAED: Δυο ποιήματα (μτφρ. από τα περσικά:  Μπαμπάκ Σαντέγκ Χαντζάνι)

ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗ

Η ζωή
παίρνει ένα παράξενο χρώμα
μια μικρή καρδιά
αρχίζει να χτυπά
ο κόσμος είναι παγωμένος
το αγόρι
φωνάζει
τ’ όνομα των χαμένων του προγόνων
σηκώνει

το χέρι
που πρέπει να κοπεί απ’ τον καρπό
για κλοπή
ένα ουράνιο τόξο από φρίκη
καλύπτει τον ουρανό
το αγόρι σκέφτεται τους αδελφούς του
που ονειρεύονται ακόμη ένα κομμάτι ψωμί
μα έχουν τα χέρια τους άθικτα
καταρρέει έπειτα αναίσθητο στη γη
κάτω από το φριχτό χτύπημα της δικαιοσύνης.

—————-

ΜΟΙΡΑ

Δεν έμεινε τίποτε
παρά δυο παράθυρα κι ένας τοίχος
Θα τα βάψω
εγώ
ο ίδιος
δυο παράθυρα κι ένας τοίχος
απ’ όλο αυτό το παλιό σπίτι
το σπίτι που αποτελεί τη μοίρα μου όλη
διάλεξα και χρώματα
εγώ ο ίδιος
και βάφω
από χρόνια
αυτά τα δυο παράθυρα και αυτόν τον τοίχο
με ειρήνη και θλίψη.

 

Η Jilla Mossaed γεννήθηκε το 1948 στην Τεχεράνη. Εξέδωσε περισσότερες από 16 συλλογές ποιημάτων και διηγημάτων, στα περσικά και στα σουηδικά. Έργα της έχουν μεταφραστεί αγγλικά, ολλανδικά, ισπανικά και εσθονικά. Έλαβε αρκετά βραβεία, μεταξύ άλλων την λογοτεχνική υποτροφία του Gustaf Froding, το βραβείο ABF και το λογοτεχνικό βραβείο του Aftonbladet. Ζει στο Γκέντεμποργκ της Σουηδίας.

 

3 comments
  1. Αλεξάνδρα Κρητίδη

    Μελαγχολικά ποιήματα… δεν θα έπρεπε να αφήνουμε τα βάσανα να οριοθετούν την ζωή… θα έπρεπε να είχε η ζωή αρχή και τέλος την αγάπη και την χαρά…

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *