Loading...
ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΜεταφρασμένη ποίηση

NICOLAE TZONE: ένα ποίημα – Μετάφραση: Άντζελα Μπράτσου

Βραδιάζει ξανά και ξανά

στην ήδη διάσημη σοφίτα μου της οδού Aurel Vlaicu

αριθμός εξήντα

 

Στη στέγη πράσινες γάτες και κόκκινες γάτες

τσουλούν και πέφτουν θεαματικά όρθιες

από τις μαρκίζες στο έδαφος

τις βλέπω από τα παράθυρα σαν να χιονίζει

αδιάκοπα νιφάδες πράσινου χιονιού

και νιφάδες κόκκινου χιονιού

 

Εμείς είμαστε τα γλυκά ποιήματά σου

και τα επαναστατικά ποιήματά σου

μεταμφιεσμένα σε πράσινες γάτες

και σε κόκκινες γάτες, μου εξομολογούνται

 

Καλά, καλά, τους απαντάω, παίξτε όσο

κρατούν οι δυνάμεις σας για πράσινες νιφάδες χιονιού

και κόκκινες νιφάδες χιονιού

σας το επιτρέπω

 

αλλιώς, μου φαίνεται ότι είμαι τόσο ερωτευμένος

με τη κραυγή μέσα μου που τη νιώθω

σαν σιδερένιο κουλούρι μες στο λαιμό μου

 

αν πεθάνω απόψε

πώς θα μπορέσω να πω ότι ήμουν

σε όλη τη ζωή μου χαρούμενα δυστυχισμένος

και έτσι και αλλιώς

είναι σαφές πολύ σαφές για μένα

ότι ήμουν σαν οὔτις  

ότι με πλήγωσε που δεν ερωτεύτηκα

όσο μπορούσα

 

Είναι σαφές, πολύ σαφές για μένα

ότι οι πράσινες και κόκκινες γάτες,

που σκοτώνουν τώρα την ώρα τους

πάνω στη στέγη, θα μαζέψουν με χαρά στους λαιμούς τους

τη σκόνη και την πούλβερη που θα γίνω

και θα με σώσουν από τους βάρβαρους της μιας στιγμής

ή της άλλης ή και ολονών των  στιγμών

και από οποιονδήποτε άλλον

 

Είναι σαφές  για μένα ότι ο Ιησούς θα έρθει και θα κλέψει

όλες τις πράσινες και κόκκινες γάτες της οδού Aurel Vlaicu

και θα τις μεταφέρει στον ουρανό και θα τις παρακαλέσει

να του χαρίσουν τη σκόνη και τη πούλβερη

που προστατεύουν στους λαιμούς τους

 

Βραδιάζει ξανά και ξανά

στην ήδη διάσημη σοφίτα μου της οδού Aurel Vlaicu

αριθμός εξήντα

 

 

Βιογραφικό σημείωμα
 
Ο Νicolae Tzone, ρουμανικής καταγωγής, γεννημένος στο Malu, Giurgiu, στις 10 Μαΐου 1958, είναι διδάκτορας λογοτεχνίας, μέλος της Ένωσης Ρουμάνων Συγγραφέων, δημοσιογράφος και μουσειολόγος. Διευθύνει στο Βουκουρέστι τις εκδόσεις Vinéa, που  γιόρτασαν 30 χρόνια από την ίδρυσή τους και εκδίδουν ακόμα και σ’ αυτούς τους δύσκολους καιρούς, αποκλειστικά ποίηση και πρωτοποριακά κείμενα. Ο Νicolae Tzone έχει εκδώσει Tristan Tzara, Urmuz, Gherasim Luca, Ion Vinea, Claude Sernet, Alexandru Lungu, και πολλούς άλλους. Διοργανώνει συμπόσια και συνέδρια αφιερωμένα στην παγκόσμια λογοτεχνία avant-garde/πρωτοπορίας, δημοσιεύει σε περιοδικά, και  προεδρεύει σε φεστιβάλ ποίησης.
 
Βιογραφικό σημείωμα:
 
Η Άντζελα Μπράτσου είναι Πτυχιούχος Οικονομικών Επιστημών της Ακαδημίας Οικονομικών Σπουδών Βουκουρεστίου. και είναι μέλος της Ένωσης Συγγραφέων της Ρουμανίας –τμήμα Λογοτεχνικής Μετάφρασης και της Ένωσης Μεταφραστών Λογοτεχνίας ARTLIT, (ΜΕΛΟΣ CEATL) Έχει κάνει πολλές μεταφράσεις λογοτεχνικών έργων από και προς τα  Ρουμάνικα και έχει μεταφράσει πολλούς Έλληνες ποιητές και συγγραφείς (Νίκο Εγγονόπουλο, Λιάνα Σακελλίου, Κική Δημουλά, Αριστέα Παπαλεξάνδρου, Χάρη Βλαβιανό, Θανάση Βαλτινό κ.ά)
Το 2017 πήρε το Βραβείο Καλύτερης Μετάφρασης Ελληνικού Λογοτεχνικού έργου «για τη μετάφραση και την υποδειγματική έκδοση στα ρουμάνικα του ποιητικού έργου της Κικής Δημουλά «Εποχές»», από την Ελληνική Εταιρία Μεταφραστών Λογοτεχνίας.
Το 2019 δημοσίευσε την ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ ΝΕΩΝ ΡΟΥΜΑΝΩΝ ΠΟΙΗΤΩΝ / ANTOLOGIA TINERILOR POEȚI ROMÂNI, δίγλωσση έκδοση, Εκδόσεις Βακχικόν, με την υποστήριξη του ICR.
Έχει δημοσιεύσει σε πολλά έντυπα και περιοδικά (Contemporanul,  Βακχικόν,  Poeticanet,  Elpis, UER, Greek Letters, της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφραστών ΛογοτεχνίαςFITRALIT, Mișcarea Literară,   Dacia Literară, «Literatură și Artă», Lettre Internationale,THEATRE-CULTURE  κ.ά ), και έχει κάνει πολλές μεταφράσεις θεατρικών έργων, σεναρίων, ταινιών.

 

 

 

 

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *

Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί το Akismet για να μειώσει τα ανεπιθύμητα σχόλια. Μάθετε πώς υφίστανται επεξεργασία τα δεδομένα των σχολίων σας.