Langston Hughes: Δύο ποιήματα  Μετάφραση: Νίκος Παπάνας

ΤΕΛΟΣ   δεν υπάρχουν ρολόγια στους τοίχους ούτε χρόνος ούτε ίσκιοι που προχωρούν ολημερίς απ’ τη μια ως την άλλην άκρη του πατώματος   δεν υπάρχει ούτε φως ούτε σκοτάδι…

2 Comments

Γεωργία Παπαδάκη: ΑΝΥΤΗ, Παλατινή Ανθολογία VII, 190   ‒ ΗΣΙΟΔΟΣ, απόσπασμα 205

Περί τζιτζικιών και μυρμηγκιών συνέχεια. Τσουπ, να ’μαι πάλι εγώ, η αφεντιά μου η αρχαία, να τρέχω αυτή τη φορά πίσω από δύο μεταμορφωμένα όντα, τα τζιτζίκια της Μάρθας (Χριστοφόγλου)…

0 Comments

Δημήτρης Γαβαλάς:  ΜΙΚΡΟ ΑΝΘΟΛΟΓΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ

Μετά από αρκετά θεωρητικά κείμενα, ένα ανθολόγιο με ποιήματα διάσημων ποιητών εμπνευσμένα από τα Μαθηματικά. Rafael Alberti  Ο Ισπανός ποιητής Ραφαέλ Αλμπέρτι (1902- 1999) συγκαταλέγεται μαζί με τον Φεντερίκο Γκαρθία…

0 Comments

Μπάρτολο Κατάφι (Bartolo Cattafi) Τέσσερα ποιήματα Μετάφραση από τα ιταλικά: Θεοδόσης Κοντάκης       

              Χειμωνιάτικα σύκα              [I fichi dell’inverno]   Τα σύκα του χειμώνα έρχονται στα κλαριά παραμορφωμένα απ’ το κρύο. Κλειστά σκληρά πεισμωμένα διαφορετικά απ’ τα καλοκαιριάτικα άνοστα συντρόφια…

0 Comments

Thomas Hardy: Ένα ποίημα – Μετάφραση: Νίκος Παπάνας  

ΚΑΤΑΙΓΙΔΑ ΣΤΗΝ ΠΟΛΗ   Καινούριο τερακότα ήταν το φόρεμά της Και μας δέσμευε καταιγίδα ορμητική Μαζί στην κόχη τη στεγνή, στην άμαξά της. Σταματημένο τ' άλογο κι εγώ κοντά της…

0 Comments

ΕΥΡΙΠΙΔΗ  Τρωάδες  στ. 353-405 (βλ. υποσημείωση 1) – Μετάφραση: Γεωργία Παπαδάκη

 ΚΑ.  Στεφάνωσε, μητέρα, το νικηφόρο μου κεφάλι  και αναγάλλιασε για τους βασιλικούς μου γάμους· κι οδήγα με εσύ,  κι αν δε σου δείχνω πρόθυμη, σπρώχνε με με τη βία. Τι αν…

0 Comments

Άννα Αχμάτοβα: Αφιέρωση – Μετάφραση: Λίζα Διονυσιάδου

Το ποίημα «Αφιέρωση», απόσπασμα από το «Ρέκβιεμ», γραμμένο τον Μάρτιο του 1940,είναι αφιερωμένο στις γυναίκες εκείνες, που μαζί με την Αχμάτοβα, στάθηκαν στην μακριά ουρά των επισκεπτών στις φυλακές Κρεστί…

0 Comments