José Donoso (1924- 1996, Santiago de Chile): « China ». Μετάφραση από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

«Κίνα»   Από τη μια πλευρά ο γκρίζος τοίχος του Πανεπιστημίου. Μπροστά μας τα μαγέρικα απ’ όπου η  φασαρία και οι οσμές έρχονται σε αντίθεση με την ησυχία των μαγαζιών…

0 Comments

Κρις Κριστοφερσον Η αγάπη είναι ο τρόπος. Μετάφραση: Δήμητρα Φιλιπποπούλου

Μες στην καρδιά του απέραντου σκότους, γυάλινος βώλος γυρίζει στο άπειρο. Θεία πλασμένος, Θεού μεγαλείο Δάκρυ Θεού, που κυλάει μακριά.   Πιο κοντά βλέπεις το άγιο θαύμα: Βουνά, ωκεανούς, ποτάμια…

0 Comments

Λεονίντ Αντρέγιεφ: Το Ημερολόγιο του Σατανά (απόσπ.) Μτφρ.: Λίζα Διονυσιάδου:

(...)   Απλώς, θέλω να παίξω. Αυτή τη στιγμή είμαι ακόμη άγνωστος ηθοποιός, σεμνός αρχάριος, αλλά ελπίζω να γίνω διάσημος, όχι λιγότερο από τον δικό σου Γκάρικ η Όλριτζ,- όταν θα…

0 Comments

Ana Dontu (1985, Δημοκρατία της Μολδαβίας): ένα ποίημα. Μτφρ.: Άντζελα Μπράτσου

Με τη μητέρα μου είναι πολύ απλό, αρκεί να απαντήσεις σωστά σε μια μόνο ερώτηση της. Εκείνη που μετράει. Θα σου βάλει περισσότερες, για τις οποίες δεν ενδιαφέρεται πραγματικά· ύστερα,…

0 Comments

Λεονίντ Αντρέγιεφ: Το Ημερολόγιο του Σατανά (απόσπασμα). Μτφρ.: Λίζα Διονυσιάδου.

                                                             18 Ιανουαρίου 1914                                             Πάνω στο πλοίο «Ατλαντικός» Πάνε δέκα μέρες ακριβώς που πήρα ανθρώπινη μορφή και ζω σαν άνθρωπος. Η μοναξιά μου είναι ατέλειωτη. Δεν έχω ανάγκη από…

0 Comments

Τζέιμς Μπόλντουιν. Μια άλλη χώρα. Μτφρ. Έφη Φρυδά

  Δύο αστυνομικοί τον προσπέρασαν ρίχνοντάς του μια ματιά. Ο Ρούφους γύρισε αλλού σηκώνοντας τον γιακά του δερμάτινου σακακιού του. Ο άνεμος τον περόνιαζε μέσα από το καλοκαιρινό του παντελόνι.…

0 Comments

Τ. Σ. Ελιοτ Little Gidding (απόσπασμα). Μτφρ.: Παυλίνα Παμπούδη

Την αβέβαιη ώρα πριν απ’ το ξημέρωμα Κοντά στο τελείωμα της ατέρμονης νύχτας Στο επαναλαμβανόμενο τέλος του ατελείωτου Όταν το σκοτεινό περιστέρι με την πύρινη γλώσσα Είχε περάσει πια κάτω…

0 Comments

Βισέντε Ουιδόβρο: από την ποιητική συλλογή, Η συγκομιδή των συνόρων. Μετάφραση: Βασίλης Πανδής. Εκδ. Οδός Πανός

Ποιητική τέχνη   Να είναι ο στίχος το κλειδί Που ανοίγει χίλιες πόρτες. Ένα φύλλο πέφτει - κάτι πετάει - Να γεννηθεί ό, τι βλέπουν τα μάτια, Και να μείνει…

0 Comments

Τ.Σ.ΕΛΙΟΤ: Το κήρυγμα της φωτιάς (απόσπασμα). Μτφρ. Παυλίνα Παμπούδη

Την ώρα τη μενεξεδιά, όταν τα μάτια και η πλάτη Σηκώνονται απ’ το γραφείο, όταν η ανθρώπινη μηχανή αναμένει Σαν το ταξί σ’ αναμονή που ρυθμικά δονείται, Εγώ, ο Τειρεσίας,…

0 Comments

Τ. Σ. ΕΛΙΟΤ, ΓΕΡΟΝΤΙΟΝ (1920) Μτφρ.: Παυλίνα Παμπούδη. (απόσπασμα / προδημοσίευση)

ΓΕΡΟΝΤΙΟΝ (1920)   Δεν έχεις ούτε νιότη ούτε γήρας μα και τα δυο, σαν όνειρο σε ύπνο μετά το δείπνο.     (………………..)   Άτονα πηγαινέλα Υφαίνουν τον αέρα. Φαντάσματα…

0 Comments