Pierre Goldin: ένα ποίημα  – Μετάφραση: Ανδρέας Φουσκαρίνης  

ΞΗΡΑΣΙΑ   Δεν περιμένω τη βροχή Αντίθετα με το απογυμνωμένο βουνό και τα δάχτυλα του ήλιου που ψηλαφίζουν τους σπονδύλους του, αντίθετα με το μοναχικό δέντρο, και τη θάλασσα που…

0 Comments

Ρόντυ Ντόυλ: Το Βαν (απόσπασμα). Μτφρ.: Παυλίνα Παμπούδη, Εκδ. Νεφέλη

(…) Η Σάρον είχε αρχίσει να βγαίνει με κάποιον ονόματι Μπάρυ, έναν αρκετά συμπαθητικό νεαρό- που έμοιαζε κάπως με ασφαλιστή. Τα είχαν χαλάσει ήδη τρεις φορές, δυο εκείνη και μια…

0 Comments

Hubert Selby: Απεργία (απόσπασμα),. Μτφρ.: Έφη Φρυδά

«Αν γινόταν κάτι. Τι; Τι; Τι μπορούσε να συμβεί; Γιατί; Για ποιο πράγμα; Τα μάτια του έκαιγαν, τρεμόπαιζαν. Αδύνατο να τα κρατήσει ανοιχτά. Τώρα το κορμί του άρχισε να χαλαρώνει.…

0 Comments

Gabriel Rosenstock: Ουκρανίας τόποι Mετάφραση: Σάρα Θηλυκού – Ekphrastic Tanka πάνω σε έργα Ουκρανικής τέχνης

    Volodymyr Orlovsky / Sunset, 1896   πεθαίνει ο ήλιος σε πορφυρή αγωνία ο χρόνος ίδιος χίλια παιδιά γεννιούνται στο αίμα στην Ουκρανία   Οleksa Novakivskyi, Angel of Death,…

0 Comments

Gabriel Celaya: Δύο ποιήματα – Μετάφραση από τα ισπανικά: Θεοδόσης Κοντάκης 

     Tο κάλεσμα                            [La llamada]         Τον καλέσανε, και πήγε. Στην πρώτη πόρτα, δεν τον αναγνώρισαν. Σκότωσε τον φρουρό. Στη δεύτερη πόρτα δεν υπήρχε φρουρός. Ούτε στην τρίτη.…

0 Comments

Gagan Gill: Στον έρωτά της πενθεί -Mετάφραση: Σάρα Θηλυκού

Στον έρωτά της, πενθεί Στο πένθος της, κάνει έρωτα Στον έρωτά της, δίνει ένα όνομα Αυτός στον οποίο δίνει το όνομα είναι ψευδαίσθηση Μάγια, που η επιθυμία του κινείται μες…

0 Comments

ΘΕΟΚΡΙΤΟΥ (σχ. 1) Θύρσις ἢ ᾠδὴ στ. 27-56 (σχ. 2) – Μετάφραση Γεωργία Παπαδάκη   

 Και θα σου δώσω και βαθύ καυκί που ’ν’ αλειμμένο με γλυκό κερί, 5 έχει διπλά χερούλια κι είναι και πρόσφατα φτιαγμένο ‒ μυρίζει ακόμη τη γλυφίδα που το ’χει…

0 Comments