Λεκόντ ντε Λιλ: Η  Καρδιά  του   Ιαλμάρ. Μετάφραση: Φάνης Κωστόπουλος

                      Η     ΚΑΡΔΙΑ     ΤΟΥ   ΙΑΛΜΑΡ                       Ξάστερη νύχτα, παγωνιά και κόκκινο το χιόνι.            Χίλιοι γενναίοι άταφοι τον ύπνο  τους …

0 Comments

Τόμας Ρουζίτσκι: 4 ποιήματα. Μετάφραση: Leszek Paul/ Λέσεκ Πάουλ

Τρύπα Βρίσκεται ακριβώς στην άκρη του ουρανού, ανάμεσα στα σύννεφα. Αν υψωθείς και κοιτάξεις από κοντά, μπορείς για μια στιγμή να δεις εκείνον τον κόσμο. Εκείνη την πόλη, τον δυνατό…

0 Comments

Lewis Carroll: Από την Αλίκη στη Χώρα των Θαυμάτων. Μτφρ.: Παυλίνα Παμπούδη. Εκδ. Printa /Ροές

Ουίλλιαμ, πατέρα μου   «Ουίλλιαμ, πατέρα μου» είπε ο γιος «γερνάς Εγέρασες και άσπρισες κι όμως δεν σταματάς Να κάνεις τούμπες διαρκώς με χάρη και αέρα… Στην ηλικία σου, θαρρώ,…

0 Comments

Τρία ποιήματα Ρώσων Συμβολιστών. Μετάφραση από τα ρωσικά: Γιώργος Ρήγας

Ντμίτρι Μερεζκόφσκι (1865-1941) ΤΟ ΠΡΩΤΟ ΧΙΟΝΙ ΤΟΥ ΟΚΤΩΒΡΗ                                                                                                                                      Το πρώτο χιόνι του Οκτώβρη στα ήσυχα τα πάρκα τα παρατημένα,                                                                                                        κάτασπρο σάβανο έχει στρώσει πάνω από κιτρινόφυλλα θλιμμένα! Χαράματα στης λίμνης…

0 Comments

Pier Paolo Pasolini, Οι στάχτες του Γκράμσι – Το κλάμα του εκσκαφέα.  Μετάφραση: Αλέκα Πλακονούρη

Ι. [Υπέροχη και άθλια πόλη]   Μόνο ν’ αγαπάς, μόνο να γνωρίζεις μετρά, όχι το ότι έχεις αγαπήσει, όχι το ότι έχεις γνωρίσει. Φέρνει απελπισία   το να ζεις έναν…

0 Comments

Ντύλαν Τόμας 27/10/-14 – 9/11/53: Κάτω από το Γαλατόδασος (απόσπ.) Μτφρ.: Παυλίνα Παμπούδη – Έφη Φρυδά.

(...) ΚΑΠΤΕΝ ΚΑΤ (τραγουδά):   Ο Τζόνι Κρακ κι η Φλόσι Σνέηλ, η Φλόσι Σε μια καρδάρα το μωρό τους είχαν χώσει Η Φλόσι Σνέηλ κι ο Τζόνι Κρακ, ο…

0 Comments

Σύλβια Πλαθ (27/10/1932 –11/2/1963). μτρφ., κείμενο Έφη Φρυδά

  Μεταφράζω ακόμα δύο ποιήματα της Σύλβια Πλαθ με αφορμή την επέτειο των γενεθλίων της (27 Οκτωβρίου 1932).   Καλοσύνη Η καλοσύνη ανάλαφρα γλιστρά μες στο σπίτι μου. Η κυρά καλοσύνη,…

0 Comments

DOROTHY PORTER: Η μάσκα του πιθήκου (απόσπασμα) Μετάφραση: Γιάννης Ζέρβας

Για τη Gwen Harwood Κάθε χρονιά, χρόνια τώρα Πάνω στο πρόσωπο του πιθήκου Μια μάσκα πιθήκου Basho “Τι τον θέλετε τον ποιητή; Να σώσει την Πόλη, βέβαια.” Αριστοφάνης “Βλέπεις αυτές…

0 Comments