You are currently viewing Έφη Φρυδά: Δύο ποιήματα

Έφη Φρυδά: Δύο ποιήματα

Μια μέρα ανυποψίαστη

 

σώμα γεροδεμένο και γυμνό στάθηκε στην κόψη, τρεμούλιασε σαν τον ορίζοντα σκεπασμένο με

λευκό σεντόνι, βαρύ και ανοιχτό στο πλάι να φαίνεται το στιβαρό το μέλος. έρχεται καταπάνω μου

αυτό το σώμα που θα ήταν ωραίο. τώρα στο χρώμα ξεπλυμένου ιωδίου, μελανιάζει. ξαπλωμένο με

πλησιάζει πλαγιοκοπώντας, μιλώντας μέσα από τον σωλήνα όπου το στόμα καταλήγει. η φωνή

μεγεθύνεται καθώς φθάνει σε μένα μέσα από το χωνί. με τανάλιες ανασύρει λόγια παλιά, το

λαρύγγι πρήζεται καθώς οι λέξεις μαζεύονται εκεί και απλώνονται ανάμεσα στις ελώδεις σιωπές,

συσπειρώνονται ταχύτατα, παίρνουν θέση πυροβολητή. κατεβαίνουν με πυρσούς μαζί με τους

άλλους χωρικούς, και με καύσιμη ύλη τη μοχθηρία. τις ξεχασμένες γωνιές κάνουν κατάφωτες

και αυτές μπήγουν τους αγκώνες τους στα μαλακά μόρια της ζωής που προσπαθεί να ξεχνά αλλά

δεν την αφήνουν.

συμπαγές το σώμα έρχεται, όλο πλησιάζει και κουνάει τα άκρα και αυτά είναι που προφέρουν

λέξεις ξεκάθαρες. λένε: νήμα βάθους. βαρίδι. λένε: αρχαία πληγή. μώλωπες. λένε: βαμβάκι.

σωσίβιο. κάνουν τις απαραίτητες συστάσεις: είναι ο πόνος που αποφάσισε να γίνει μίσος. και λένε όμως πως επιλογή δεν υπάρχει.

 

 

 

 

Ο ύπνος και ο χρόνος

 

Ο ύπνος μπαίνει στο δωμάτιο σοβαρός

Περνάει το χέρι του πάνω στο πρόσωπό σου, σου κλείνει τα μάτια

Αξιώνει να συμμορφωθείς.

Τότε είναι που έρχεται τ’ όνειρο

Σαλτάρει στα κεραμίδια

Αράζει εκεί πάνω και το ρίχνει στο τραγούδι, με φωνή βαρύτονου Νικ Κέιβ βγάζει έξω την ψυχή γυμνή

Την στήνει τουρτουρίζοντας, βαριά είναι τα φτερά της

Άγρια στα χέρια πιάνονται εκεί που στροβιλίζονταν σε ένα μελωδικό βαλσάκι

 

Κι όταν δεν έχει πια φωνή

Κοντά σου κατεβαίνει, στ’ αυτί σου ψιθυρίζει ξέπνοη τη φουρτούνα της.

 

(χαρακτηριστική εικόνα: Eugène Delacroix – Etude de la morte de Sardanapalus. 1827-28).

Έφη Φρυδά

Η Έφη Φρυδά γεννήθηκε και μεγάλωσε στην Αθήνα, σε ένα ωραίο (ακόμα) κομμάτι του ιστορικού κέντρου. Σπούδασε Αγγλική Φιλολογία και Οικονομικά. Ασχολείται με τη λογοτεχνική μετάφραση σε όλη σχεδόν την ενήλικη ζωή της. Έχει μεταφράσει, μεταξύ άλλων, συγγραφείς όπως Ντύλαν Τόμας, Ντ. Χ. Λώρενς, Τ. Χάρντυ, Ε.Μ. Φόστερ, Ι. Ουόρτον, Κ. Μπλίξεν, Τζ. Μπόλντουιν, ΝτεΛίλλο, Τζ. Κ. Όουτς, Μπουκόφσκι, Ρούσντι, Γκόλντινγκ, Ντ. Τζόνσον, Χ. Σέλμπι, Σ. Μπέλοου, Π. Χάισμιθ, Όσιαν Ουόνγκ. Ήταν υποψήφια για το Βραβείο καλύτερης μετάφρασης του Ευρωπαϊκού Κέντρου Λογοτεχνίας και επιστημών του Ανθρώπου (ΕΚΕΜΕΛ) και για το βραβείο καλύτερης λογοτεχνικής μετάφρασης του Athens Prize Festival. Έχει επίσης μεταφράσει δοκίμια ψυχανάλυσης και ψυχολογίας, έχει συνεργαστεί με το Μουσείο Μπενάκη και έχει συγγράψει και επιμεληθεί κείμενα καταλόγων για εκθέσεις. Αγαπά με πάθος τις εικαστικές τέχνες και ασχολείται με την έρευνα και συγγραφή σχετικών άρθρων. Συνεργάστηκε με την Ύπατη Αρμοστεία του ΟΗΕ για τους πρόσφυγες, ασχολήθηκε με το Θέατρο στην Εκπαίδευση και εργάστηκε ως μεταφράστρια για κείμενα της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Γράφει ποίηση.

Αφήστε μια απάντηση

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.