You are currently viewing Juhan Liiv: 2 ποιήματα –  Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού

Juhan Liiv: 2 ποιήματα – Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού

ΒΡΑΔΥ

 

Γλυκό βράδυ χειμώνα

σε σκούρο μετάξι

στην ομίχλη εν΄αστέρι

λάμπει, μετά αδρανεί

 

Σκιρτά η καρδιά για λίγο

μετά κι αυτή ηρεμεί

με το βράδυ χειμώνα

ένα έχει γίνει

 

 

ΜΟΥΣΙΚΗ

 

Κάπου μάλλον θα βρίσκεται, η αρχέγονη αρμονία,

κάπου στην υπέροχη φύση, κρυμμένη.

Είναι στο ξέφρενο άπειρο,

στων μακρινών άστρων την τροχιά,

είναι στη χλεύη του ήλιου,

στο λουλουδάκι, στους ψίθυρους των δέντρων, 

στο τραγούδι απ’ την καρδιά της μάνας 

ή στα δάκρυα;

Κάπου μάλλον θα βρίσκεται, αθανασία,

κάπου η αρχέγονη αρμονία μάλλον θα βρεθεί:

πώς αλλιώς θα εμπνεόταν

η ανθρώπινη ψυχή,

μια τέτοια μουσική;

 

 

 

 

 

Ο Juhan Liiv (1864 – 1913) είναι Εσθονός ποιητής και πεζογράφος. Σύμφωνα με τον μεταφραστή του στα Αγγλικά, σύγχρονο Εσθονό ποιητή Jüri Talvet, η θέση τού Λιβ στην Εσθονική κουλτούρα είναι αντίστοιχη με αυτήν του Lorca στην Ισπανική.

 

https://en.wikipedia.org/wiki/Juhan_Liiv

 

 

 

 

 

Παυλίνα Παμπούδη

Η Παυλίνα Παμπούδη σπούδασε στη Φιλοσοφική Σχολή του Καποδιστριακού Πανεπιστημίου (Ιστορία – Αρχαιολογία) και παρακολούθησε μαθήματα Μαθηματικών στη Φυσικομαθηματική Σχολή και ζωγραφικής στην Σχολή Καλών Τεχνών στην Αθήνα και στο κολέγιο Byahm Show School of Arts του Λονδίνου. Έχει εκδώσει μέχρι στιγμής 15 ποιητικές συλλογές, 3 βιβλία πεζογραφίας, περισσότερα από 40 βιβλία δήθεν για παιδιά και 31 μεταφράσεις λογοτεχνικών έργων. Επίσης, έχει κάνει 3 ατομικές εκθέσεις ζωγραφικής, και έχει γράψει σενάρια για το ραδιόφωνο και την τηλεόραση, καθώς και πολλά τραγούδια.

Αφήστε μια απάντηση

Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί το Akismet για να μειώσει τα ανεπιθύμητα σχόλια. Μάθετε πώς υφίστανται επεξεργασία τα δεδομένα των σχολίων σας.