Φάνης Κωστόπουλος: Γιοχάννες Βερμέερ: ένας καλλιτέχνης του οποίου ο χρωστήρας έσταζε χρώμα, φως και αρμονία.

  Με τον Βερμέερ - ο οποίος μαζί με τον Φρανς Χαλς και τον Ρέμπραντ αποτελούν την καλλιτεχνική τριάδα των μεγαλύτερων ζωγράφων της  ολλανδικής ζωγραφικής - έχουμε συνάμα και μια…

0 Comments
Read more about the article Αλεξάνδρα Ζερβού: ΓΥΝΑΙΚΕΙΑ ΕΠΙΧΕΙΡΗΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑ
Opened aged book on a pile of old documents

Αλεξάνδρα Ζερβού: ΓΥΝΑΙΚΕΙΑ ΕΠΙΧΕΙΡΗΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑ

 Γυναικεία επιχειρηματικότητα    Έκανες μόνο χειροποίητη δουλειά,  κι ας πίεζαν οι προθεσμίες.      Με πρώτες ύλες  βιολογικές, τεμάχιζες, νυχθημερόν, λωρίδες , φιλοτεχνούσες επιδέσμους και κορδέλες,  ιμάντες πρόσδεσης κι  ανύψωσης, ζώνες…

0 Comments

Francesc Parcerisas: Πορτραίτο του ποιητή. Μετάφραση από τα καταλανικά: Θεοδόσης Κοντάκης

Πορτραίτο του ποιητή  [Retrat del poeta]                              Ουρλιάζει ο άνεμος, πάγωσε το νερό στα λούκια. Είν’ εδώ και ώρες σκοτεινά, παγωμένες στάλες κρέμονται απ’ τις μαρκίζες. Πόσο ωραίο…

0 Comments

Λένη Ζάχαρη: Η απάντηση της Ανάστασης στη … “θανατίλα” του κόσμου μας

Μυρίζουμε θανατίλα… ναι, όπως τα μάλλινα μυρίζουν ναφθαλίνη έτσι κι εμείς μυρίζουμε θανατίλα. Δεν φταίει γι' αυτό ο ιός του κορονοϊού γιατί πάνω από δύο χρόνια γεμίζουμε φέρετρα σ’ όλη…

0 Comments

Βάλτερ Πούχνερ: Από το Μηνολόγιο του άγνωστου αιώνα, Εκδόσεις Νίκας, 2022

Πρώτη μέρα   Μόνος μου στην ακροθαλασσιά βοήθησα να βγει ο ήλιος.   Είχα το χρίσμα του υγρού, που είναι η ουσία του κόσμου, και το αλάτι στα χείλη, άξιος…

0 Comments

Guy Goffette: Ένα ποίημα για τον Γιάννη Ρίτσο – Μετάφραση από τα Γαλλικά:   Θεοδόσης Κοντάκης

  Γιάννης Ρίτσος                           [Yannis Ritsos]               Τα όρη, τα σπίτια, τα δέντρα κι η μεγάλη αυλή έρημη και βυθισμένη   στο ηλιόφως. Θα ’ταν αρκετό ένα όνομα…

0 Comments