You are currently viewing Τρία ποιήματα Ρώσων Συμβολιστών. Μετάφραση από τα ρωσικά: Γιώργος Ρήγας

Τρία ποιήματα Ρώσων Συμβολιστών. Μετάφραση από τα ρωσικά: Γιώργος Ρήγας

Ντμίτρι Μερεζκόφσκι (1865-1941)

ΤΟ ΠΡΩΤΟ ΧΙΟΝΙ ΤΟΥ ΟΚΤΩΒΡΗ                                                                                                                                     

Το πρώτο χιόνι του Οκτώβρη

στα ήσυχα τα πάρκα τα παρατημένα,                                                                                                        κάτασπρο σάβανο έχει στρώσει

πάνω από κιτρινόφυλλα θλιμμένα!

Χαράματα στης λίμνης τον καθρέφτη

θαυμάζοντας τις έρημες αλέες και βουβές,

πώς κόβει ο κύκνος με τ’ άσπρο στήθος

στου πάγου το γυαλί τόσες οργιές!

 

Αλλά και στην ηλιόλουστη την όχθη,                                                                                                                          σαν πρώτη νίκη μετά από καιρό

ενάντια στη νεκρή λευκάδα του χιονιού,

των ζωντανών φτερούγων το λευκό!

 

(1899)

 

 

Κωνσταντίν Μπαλμόντ (1867-1942)

ΣΤΟΥ ΟΝΕΙΡΟΥ ΤΙΣ ΚΟΙΛΑΔΕΣ                                                                                                                                                               

Θα πάω στου ονείρου τις κοιλάδες,

μύρια λουλούδια ανθούν εκεί,

και θα ρεμβάζω φεγγαράδες

από ύψη άφταστα, πρωτοφανή.

 

Λοξά πετάει το φεγγάρι,

μα δεν φοβάται, δεν κρυώνει.

Δίπλα στο πράσινο χορτάρι

μαγιόχορτο πυκνό φυτρώνει.

 

Χωρίς δοξάρι, μαγικά,

παίζουν του ονείρου οι χορδές.

Ο νους στο κύμα κολυμπά,

μα άφαντες γύρω οι ακτές.

 

(1908)

 

 

Βαλέρι Μπριούσοφ (1873-1924)

 ΣΗΜΕΙΩΜΑ ΕΝΟΣ ΑΥΤΟΧΕΙΡΑ

 

Αύριο που το πτώμα μου εδώ κάτω θα βρουν,

κλάματα και θρήνοι γοεροί θ’ ακουστούν.

 

Των ταλέντων τη μοίρα θ’ αρχίσουν να κρίνουν,

που πρόωρα και άδικα τον κόσμο τούτο αφήνουν.

 

Θ’ αρχίσουν να εικάζουν: τι θα μ’ έκανε ευτυχισμένο,

ξεχνώντας τα λόγια τους που μ’ είχαν ξεγραμμένο.

 

Μόνο κάποιοι μίσχοι του άνθους της αθανασίας

θα ψιθυρίσουν πως: «Nαι, ήταν μια πράξη ουσίας».

 

(1894)

 

 

* Ο Γιώργος Ρήγας γεννήθηκε στον Βόλο. Σπούδασε Μετάφραση-Διερμηνεία, κι εργάστηκε αρκετά χρόνια ως μεταφραστής. Από τη ρωσική γλώσσα έχει μεταφράσει στα ελληνικά μεγάλο αριθμό θεατρικών έργων, πεζογραφημάτων και έχει επιμεληθεί ποιητικές ανθολογίες ως μεταφραστής και ανθολόγος. Έχοντας πραγματοποιήσει παράλληλα και μουσικές σπουδές, σταδιοδρόμησε ως λυρικός ερμηνευτής με ειδίκευση στο Lied, αλλά και στο σύγχρονο έντεχνο τραγούδι.

 

 

 

 

Αφήστε μια απάντηση

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.