Loading...
ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΜεταφρασμένη ποίηση

Από τα “100 ερωτικά σονέτα” του Πάμπλο Νερούντα, μετάφραση: Μιλτιάδης Ματθίας

Ερωτικό Σονέτο No. 46

 

 

Απ’ όλους τους αστερισμούς που θαύμαζα

μέσα σε ποταμούς κι ομίχλες βυθισμένους

διάλεξα μόνο τον μοναδικό για μένα, τον ένα που αγαπώ,

κι από τότε με παίρνει ο ύπνος με τη νύχτα.

 

Απ’ όλα τα κύματα που αφρίζουν, το κάθε ένα,

θάλασσα, δροσιά και κλαριά που πρασινίζουν,

εγώ διάλεξα το ένα και μόνο κύμα,

το αδιαίρετο, σύνολο κύμα του σώματός σου.

 

Έτσι όλες οι σταγόνες, όλες οι ρίζες,

έτσι όλα του φωτός τ’ ακτινοβόλα νήματα

μαζεύτηκαν και με τριγύρισαν, καθένα στον καιρό του.

 

Ήθελα να χαϊδεύω τα όμορφα μαλλιά σου.

Κι απ’ όλα τα δώρα που η πατρίδα μου προσφέρει

διάλεξα μόνο την αδάμαστη, τη φλογερή καρδιά σου.

 

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *

Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί το Akismet για να μειώσει τα ανεπιθύμητα σχόλια. Μάθετε πώς υφίστανται επεξεργασία τα δεδομένα των σχολίων σας.