You are currently viewing Anna Wickham: Ένα Ποίημα. Μετάφραση: Νίκος Παπάνας

Anna Wickham: Ένα Ποίημα. Μετάφραση: Νίκος Παπάνας

ΕΡΩΤΙΚΟ ΓΡΑΜΜΑ

 

Μου έδωσες κάποιο αρσενικό χαρακτηριστικό,

ενώ εγώ σου έδωσα κάποια δικά μου.

Είσ’ ο πατέρας της δράσης μου,

ενώ εγώ σου έδωσα νέο θάρρος.

Ίσως ολοκληρωνόμαστε με την αγάπη

κι έτσι δε μας περιορίζει το φύλο.

Βρήκαμε τη θαυμαστή ενότητα,

την πλήρωση που είν’ η ίδια η ύπαρξή μας.

 

Δεν περνώ τις μέρες μου με κλάμα

που μου έφυγες.

συνέχεια κεντρίζεται η σκέψη μου, όταν σ’ αναπολώ.

Δε ζητάω να μείνει πιστή στο κορμί μου η αγάπη σου ─

Η ψυχή σου είν’ αδύνατο να μη μείνει πιστή στην ψυχή μου.

 

Καλά που δεν μπορώ τις μέρες μου όλες να τρώω μαζί σου ─

Δε θα ’θελα να τρώω τη σούπα μου σ’ έν’ αγιασμένο φλιτζάνι.

Έχω μπροστά μου ένα θησαυρό στιγμών ευτυχισμένων που θα σε βλέπω.

Αυτές είναι σαν άγια αντίδωρα, που θα τα φάω,

για την ενθάρρυνση, για την άφεση των αμαρτιών και για την αιώνιά μου ελπίδα.

 

Δε σου ζητάω τίποτα, ούτε καν να ζεις.

Αν πεθάνεις, θα σε θυμάμαι,

ώσπου το αίμα στους καρπούς μου να παγώσει.

 

 

 

 

Anna Wickham (1883-1947): Ποιήτρια με καταγωγή από την Αγγλία και την Αυστραλία. Έζησε στην Αυστραλία, στην Αγγλία και στη Γαλλία. Συνδέεται με το Κίνημα του Μοντερνισμού. Επίσης, υποστήριξε ενεργά το φεμινισμό της εποχής της. Έχει εκτενές ποιητικό έργο, το οποίο διακρίνεται για την αμεσότητα και για τη δύναμη του συναισθήματος.

This Post Has One Comment

  1. TAISIR HUSBAN

    θαυμάσια ποίηση,και θαυμάσια μετάφραση.

Αφήστε μια απάντηση

Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί το Akismet για να μειώσει τα ανεπιθύμητα σχόλια. Μάθετε πώς υφίστανται επεξεργασία τα δεδομένα των σχολίων σας.