Loading...
ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΜεταφρασμένη ποίησηΠρωτοσέλιδο

Wendell Berry: ένα ποίημα για τη Νύχτα των Κρυστάλλων (9/11/1938),   μετάφραση: Σάρα Θηλυκού  

 
Στις εγγονές μου που επισκέφθηκαν το Μουσείο Ολοκαυτώματος

την ημέρα της ταφής του Γιτζάκ Ράμπιν

Τώρα γνωρίζετε το χειρότερο

που εμείς οι άνθρωποι πρέπει να γνωρίζουμε

για εμάς τους ίδιους, και λυπάμαι,γιατί το ξέρω πως θα φοβηθείτε.

Για εκείνoυς τους ανθρώπους μας που δόθηκαν

χωρίς έλεος για να καούν, το ξέρω

δεν υπάρχει απάντηση

εκτός από το να αγαπάμε αλλήλους,

ακόμη και τους εχθρούς μας, και αυτό είναι δύσκολο.Όμως να θυμάστε:

όταν ένας άνθρωπος του πολέμου γίνεται άνθρωπος της ειρήνης,

μεταδίδει ένα φως, θεϊκό

αν και είναι ανθρώπινο μαζί.

Όταν ένας άνθρωπος της ειρήνης σκοτώνεται

από έναν άνθρωπο του πολέμου, μεταδίδει ένα φως.

Δεν χρειάζεται να περπατάτε στο σκοτάδι.

Αν θα έχετε το κουράγιο να αγαπάτε,

μπορείτε να περπατήσετε στο φως, θα είναι

το φως εκείνων που έχουν υποφέρει

για την ειρήνη. Θα είναι

το δικό σας φως.

 

(A Timbered Choir:
The Sabbath Poems 1979–1997)

(Στις 9 Νοεμβρίου 1938, ξεκίνησε ένα διήμερο πογκρόμ κατά τη διάρκεια του οποίου οι Ναζί έκαψαν περισσότερες από 1.400 συναγωγές και εβραϊκά ιδρύματα στη Γερμανία και την Αυστρία. Τα γεγονότα αυτά ονομάστηκαν «Kristallnacht» (Η Νύχτα των Κρυστάλλων) και αποτέλεσαν μια κρίσιμη στιγμή στην αλυσίδα των γεγονότων που οδήγησαν στο Ολοκαύτωμα.)

Ο Wendell Edman Berry είναι ποιητής, μυθιστοριογράφος, δοκιμιογράφος, περιβαλλοντικός ακτιβιστής και αγρότης. Γεννήθηκε στο Κεντάκι το 1934, έχει γράψει πολλά βιβλία και έχει τιμηθεί με πολλές διακρίσεις.

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *

Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί το Akismet για να μειώσει τα ανεπιθύμητα σχόλια. Μάθετε πώς υφίστανται επεξεργασία τα δεδομένα των σχολίων σας.