Loading...

Για την Παγκόσμια Ημέρα Προσφύγων (20/6) Gabriel Rosenstock, ΛΙΤΑΝΕΙΑ ΤΗΣ ΛΕΣΒΟΥ Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού

        Δεν έχουν ονόματα, λοιπόν;        Σύροι πρόσφυγες στο νησί της Λέσβου.   Ας τους ονομάσουμε, τις μητέρες και τις κόρες:   Αΐσα, δεν είναι γυναίκα;!   [ … ]

Σάρα Θηλυκού: Γιώργος Βέης, Για την ποιητική γραφή, Δοκιμίων σύνοψις, Εκδόσεις Ύψιλον

ΕΝΟΤΗΤΑ ΥΦΟΥΣ   Ξεκάθαρη η πρόθεση του δημιουργού τού ανά χείρας μικρού μεγάλου βιβλίου δοκιμίων για την ποιητική γραφή: o λόγος για την ποίηση δεν μπορεί παρά να περνά μέσα [ … ]

 Σάρα Θηλυκού: ΜΕΤΑΖΩΗ ΚΑΙ  ΜΕΤΑΘΑΝΑΤΟΣ

Δύο χρόνια μετά μπορούμε να ελπίζουμε στην Ανάσταση; Οι πλέον καλόπιστοι είχαν πιστέψει τότε στην αναγκαιότητα των – προσωρινών – μέτρων  καραντίνας, οι πλέον δύσπιστοι στις διάφορες θεωρίες συνωμοσίας, οι [ … ]

Gabriel Rosenstock: Ουκρανίας τόποι Mετάφραση: Σάρα Θηλυκού – Ekphrastic Tanka πάνω σε έργα Ουκρανικής τέχνης

    Volodymyr Orlovsky / Sunset, 1896   πεθαίνει ο ήλιος σε πορφυρή αγωνία ο χρόνος ίδιος χίλια παιδιά γεννιούνται στο αίμα στην Ουκρανία   Οleksa Novakivskyi, Angel of Death, [ … ]

Σάρα Θηλυκού: Ποίηση και Πανδημία: δύο ποιήματα, μία ανάγνωση – Γιώργου Ιωάννου, Ωδή στην κότα μου & Μαρίας Τσάτσου, Η Αγία Κότα  

 Τουλάχιστον είκοσι χρόνια χωρίζουν τα δύο ποιήματα αλλά και τους δύο ποιητές.  Και τα δύο ακούγονται σημερινά. Και τα δύο -ιδιαίτερα το δεύτερο- αποδεικνύονται προφητικά. Και στα δύο -ιδιαίτερα στο [ … ]

Σάρα Θηλυκού: Ο ΜΕΓΑΣ ΕΜΒΟΛΙΑΣΤΗΣ

(Παραμονή Χριστουγέννων, μεσάνυχτα. Ακούγεται κλάμα μωρού). Σσσσς…! Σώπα! Είσαι ανάγωγος. Το θράσος σου δεν έχει όρια. Δεν έμαθες τα νέα; Η παραλλαγή κόβιντ – Όμικρον θα ματαιώσει τα Χριστούγεννα. Το [ … ]

Σάρα Θηλυκού: ΕΝΑΣ ΑΡΗΣ

Λίγο μόλις καιρό πριν ενσκήψει δραματικά η πανδημία του κορωνοϊού σε ολόκληρο τον πλανήτη είχα δημοσιεύσει ένα σύντομο κριτικό σημείωμα (https://www.avgi.gr/entheta/333183_enas-rinokeros) για μια παράσταση συναρπαστική. Παράσταση και κριτική αποδείχτηκαν αμφότερες [ … ]

Nadia Anjuman: ΑΦΓΑΝΗ ΓΥΝΑΙΚΑ – ΚΑΜΙΑ ΕΠΙΘΥΜΙΑ ΝΑ ΑΝΟΙΞΩ ΤΟ ΣΤΟΜΑ ΜΟΥ – Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού

Καμιά επιθυμία να ανοίξω το στόμα μου, γιατί να τραγουδήσω; Εμένα, που η ζωή με έχει μισήσει το ίδιο μού κάνει να τραγουδήσω ή να μην. Γιατί να μιλήσω για [ … ]

Bina Sarkar Ellias, δύο ποιήματα. Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού

ΦΟΡΑ ΤΟ ΒΑΡΟΣ ΤΩΝ ΑΙΩΝΩΝ                                     Στον Krishna Murari   φορά  το βάρος των αιώνων —  — αιώνων των γυναικών. από τα απομεινάρια του χρόνου διεκδικεί ένα άδυτο για να [ … ]