Loading...
ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΠεζογραφία

Β’: ΚΛΑΙΤΗ ΣΩΤΗΡΙΑΔΟΥ: Θεία Ρήνη

«Πες μας, θεία-Ρήνη, πες μας για τους κρεμασμένους.»

            Και η θεία Ειρήνη καθόταν στο σκαμνί ανάμεσα στα παιδικά κρεβάτια, έφτιαχνε την μαύρη μαντήλα, έστρωνε την ποδιά, κοίταζε τις παλάμες της σαν να τις έβλεπε πρώτη φορά, ύστερα στήλωνε το βλέμμα πέρα απ’ το παράθυρο, εκεί όπου το σούρουπο άναβε φωτιές στα Κιόσκια της Βάρνας πάνω στη Μαύρη θάλασσα κι άρχιζε τη διήγηση που ακούγαμε κάθε βράδυ όλο εκείνο το τρομερό φθινόπωρο.

            «Την επόμενη μέρα, πέρασε ο Προβατάς με το καΐκι του, ήταν τυχερό, μας μάζωξε όλους, φώναζε να σταθούμε καθώς τρέχαμε αλαλιασμένοι με τους μπόγους μας, ό τι μπορέσαμε να φορτωθούμε όταν έφτασε το μαντάτο πως μας διώχνουν απ’ τα σπίτια μας, μας σφάζουν, φώναζε και δεν καταλαβαίναμε πως ήταν η σωτηρία μέχρι που αναγνώρισε καναδυό και τους ονομάτισε. Πέσαμε στο νερό, δεν περιμέναμε να κατεβάσει βάρκα, μας ανέβασαν με τα σχοινιά, στριμωχτήκαμε μουσκίδι στην κουβέρτα, σταυροκοπιόμασταν. Κι αυτός δεν άνοιγε όλο το πανί, πήγαινε γιαλό-γιαλό μπας και βρει κι άλλα γυναικόπαιδα και τότε τους είδαμε. Ήταν εφτά-οχτώ νοματαίοι, μισόγυμνοι, δεμένοι, φυσούσε δυνατά, κουνιόνταν κρεμασμένοι, άφωνες καμπάνες, μύριζε καμένο χόρτο, σύννεφο ο καπνός πέρα στο Αϊβαλί και πίσω μας στα Μοσχονήσια. Ανάμεσά τους κι ο παπα-Μιχαήλ, μες στα αίματα η γενειάδα του και η παπαδιά τραβούσε τα μαλλιά της κι οδυρότανε κάτω απ’ τα πόδια του. Τους κοίταζα, έσφιγγα το αγόρι μου κι απόμεινε η εικόνα τους στα μάτια μου. Μπήκε στο νερό ο κυρ-Γιώργης, έτρεξε κοντά της, αλλά είδε κι έπαθε να την πάρει από εκεί, με το ζόρι την ανέβασε στο σκαρί. Κι όλο κοιτάζαμε τριγύρω μη φανούν από καμιά μεριά οι Τουρκαλάδες. Ύστερα σήκωσε ένας ναύτης το πανί κι ανοιχτήκαμε στο πέλαγο. Τριγύρω η θάλασσα γιομάτη πλεούμενα. Όλα κατά τη δύση πήγαιναν, μακριά από την Τουρκιά. Είχαμε σωθεί», είπε και χάιδεψε το κεφάλι της πιο μικρής, της συνονόματής της.

 

Βιογραφικό σημείωμα:

 

 Η Κλαίτη Σωτηριάδου είναι ποιήτρια και πεζογράφος.  Γεννήθηκε στη Θεσσαλονίκη. Τελείωσε το Αμερικανικό Κολέγιο Ανατόλια Θεσσαλονίκης,  και το αμερικανικό Ben Lomond High School της πολιτείας Utah των ΗΠΑ  Παρακολούθησε μαθήματα αγγλικής φιλολογίας στο  Deree απ’ όπου έλαβε το δίπλωμα B.A. (1976) με Ανώτατη Διάκριση (Highest Distinction), και μεταπτυχιακά μαθήματα στη Σχολή Συγκριτικής Λογοτεχνίας του Πανεπιστημίου του Essex, απ’ όπου έλαβε το δίπλωμα M.A. στη Θεωρία και Πρακτική της Λογοτεχνικής Μετάφρασης (1982).
Δίδαξε τρία χρόνια, ως εξωτερικός συνεργάτης, την Ισπανική κατεύθυνση σε εργαστήρια στο Μεταπτυχιακό πρόγραμμα Μεταφρασεολογίας της Φιλολογικής Σχολής του Καποδιστριακού Πανεπιστημίου, και αγγλική λογοτεχνία (ποίηση, πεζογραφία, δοκίμιο και θέατρο) στο Αμερικανικό Κολέγιο Ελλάδος Deree, καθώς και σε εργαστήρια μετάφρασης στο Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης (ΕΚΕΜΕΛ).
Μεταφράζει λογοτεχνία από τα γαλλικά, τα αγγλικά, τα ισπανικά και τα καταλανικά. Πήρε Βραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης Ισπανόφωνης Λογοτεχνίας Instituto Cervantes 2016
Τα τελευταία δέκα χρόνια ασχολείται και με τη συγγραφή σεναρίων για την τηλεόραση και τον κινηματογράφο και θεατρικών έργων.

 

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *

Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί το Akismet για να μειώσει τα ανεπιθύμητα σχόλια. Μάθετε πώς υφίστανται επεξεργασία τα δεδομένα των σχολίων σας.