Βασίλης Ζιώγας: ένα άρθρο

Ο Αμνός, οι αμνοί και η αμνησία   Δεν έχω καταλάβει ακόμη, γιατί οι μεγάλες Χριστιανικές εορτές είναι συνυφασμένες με γενοκτονίες. Τα Χριστούγεννα κλαυθμός και οδυρμός στα γαλόπουλα, το δε…

0 Comments

ΧΡ. Δ. ΑΝΤΩΝΙΟΥ: Η ΣΤΑΥΡΩΣΗ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΤΗΣ  Ι. ΜΟΝΗΣ ΔΑΦΝΙΟΥ —Το θαυμαστό αποτέλεσμα μιας σύζευξης.

Το κύριο χαρακτηριστικό της βυζαντινής τέχνης είναι, νομίζω, ότι συνδέεται με την αισθητική κατηγορία του «υψηλού». Η άλλη κατηγορία, με την οποία είναι άρρηκτα δεμένη η κλασική τέχνη, είναι το…

0 Comments

Βάλτερ Πούχνερ: Το βιβλίο των κειμένων – Πανδέκτης και συνέκδημος, εκδόσεις ΟΤΑΝ, 2021

Το βιβλίο των κειμένων ξεκινά από την θέση πως η γλώσσα της ποίησης, η γλώσσα της επιστήμης και η γλώσσα της φιλοσοφίας είναι βασικά ίδιες παρά τις διαφορετικές υφολογικές εκφάνσεις…

0 Comments

Ασημίνα Ξηρογιάννη: Ποιήματα 2009-2017, εκδόσεις Βακχικόν

Η Ασημίνα Ξηρογιάννη, μέσα στη δεκαετία που ήδη πέρασε και στη δεύτερη την οποία βαδίζει, υπηρετεί την τέχνη του λόγου μέσα από πολλές παράλληλες δράσεις, επιδεικνύοντας αξιοζήλευτη προσήλωση, εργατικότητα και…

0 Comments

Άννα Γρίβα: Τα ζώα θεοί, εκδόσεις Κίχλη, 2021

ΣΤΙΣ ΕΙΚΟΣΙ ΜΙΑ ΙΣΤΟΡΙΕΣ του βιβλίου οι αλήθειες άλλοτε λυτρώνουν κι άλλοτε συντρίβουν. Τα παιδικά μάτια γίνονται ενήλικα, για να μπορέσουν να καταλάβουν, ενώ τα ενήλικα επιστρέφουν στην πρώτη αθωότητα,…

0 Comments

W.C Williams: Η κόρη στην κόλαση και άλλα ποιήματα Μτφρ. Επίμετρο: Γιάννης Ζέρβας, Εκδόσεις PRiNTA – Ροές , σειρά:  Ποίηση για πάντα 

Ο βραβευμένος με Πούλιτζερ Γουίλλιαμ Κάρλος Γουίλλιαμς θεωρείται διεθνώς ένας από τους σημαντικότερους ποιητές της αμερικανικής γλώσσας. Στην Ελλάδα έγινε μόνο πρόσφατα ευρύτερα γνωστός, μέσα από την ταινία του Τζιμ…

0 Comments

Λένη Ζάχαρη: Το παράπονο της ποίησης…

Μεσούντος του κορονοϊού η δημιουργικότητα δίνει και παίρνει -ευτυχώς να λέμε, γιατί τόσον καιρό καραντίνα τι θα κάναμε- και είναι γεγονός πως δεχόμαστε κι εδώ στο περιοδικό πλούσιο υλικό από…

0 Comments

Gianrico Carofiglio: (Tahiti)  Ταϊτή – Ρόμπερτ Λέβυ, Μετάφραση: Πέτρος Φούρναρης  

    Η λέξη “α-νόητο”* είναι μια δύσκολη λέξη, όχι τόσο εύχρηστη, αλλά οπωσδήποτε σημαντική. Υποδηλώνει την κατάσταση οποιουδήποτε δεν γνωρίζει σε βάθος τις λέξεις-και συνεπώς τις έννοιες, τους τρόπους ερμηνείας…

0 Comments

 Christine Lavant: Τρία ποιήματα – Μετάφραση από τα Γερμανικά:  Θεοδόσης Κοντάκης

I Ακούω να ’ρχεται βαρύ το φεγγάρι, ακούω τον ύπνο να πηγαίνει αλαφρύς, τα μαχαίρια όλα η μνήμη μου ακονίζει στης θύμησης την πέτρα.   Επτά κοράκια αδειάσανε της παπαρούνας…

0 Comments

William Butler Yeats: Πάσχα 1916 . Μετάφραση-Επίμετρο: Πάρις Κ. Γεωργίου

(Μεγάλη Δευτέρα, στις 24 του Απρίλη στο Δουβλίνο της Ιρλανδίας, συνδικαλιστές εργάτες και ηγετικές μορφές του εθνικοαπελευθερωτικού αγώνα για την ανεξαρτησία της Ιρλανδίας από την Βρετανία, ενώνουν τις δυνάμεις τους…

0 Comments