Μηνάς Θεοδώρου: Ένα ποίημα

Covid 19   Ανεστάλησαν τα όνειρα.   Ερμητικά κλειστές σε συστροφή οι αγκαλιές, αδυνατούν ν’ ανθίσουν και το ποθούμενο να περικλείσουν.   Γυμνώθηκαν από συναίσθημα τα αποστειρωμένα χέρια, πιστοί κι…

0 Comments

Παυσίκακος: Ένα ποίημα                                                 

 Η προφητεία του αετού “ο νους μου πηαίνει  σε τιμές μεγάλες της φυλής μας, στον  ένδοξό μας Βυζαντινισμό” Κ. Π. Καβάφης, “Στην εκκλησία”     O καβαλάρης που καμάκωσε τον…

0 Comments

Καίτη Παυλή: Δυο ποιήματα

Ανύψωση   Ψήγματα μόνο Μέσα στη σκοτεινή ζωή μας Ψήγματα αδάμαντα και χρυσού Στις καθημερινές μας πράξεις Στις συναντήσεις μας και τις χειρονομίες Σε χρόνο ανύποπτο περνούν Οι μεγάλες αλήθειες…

0 Comments

Δημήτρης Μαγριπλής: ένα διήγημα

Τιρκουάζ χαλιά   Μας πήγαν συντεταγμένους από την δουλειά. Το αφεντικό μάς είχε προειδοποιήσει. - Μην λείψει κανείς. Ξεκινήσαμε ως μπουλούκι και περπατήσαμε αρκετή ώρα προτού συντονιστούμε και με τους…

0 Comments

Ανθούλα Δανιήλ: Νάντια Στυλιανού, Οδυσσέας Ελύτης- René Char – Σημείο τομής αδαμάντινο. Μια πολιτισμική σπουδή στην ποιητική της Μεσογείου, Πρόλογος,  Jacques Bouchard, Εκδ. Μελάνι, 2020  

Η Νάντια Στυλιανού είναι μία πολυσχιδής προσωπικότητα. Κατ’ αρχάς έχει γεννηθεί στην Αθήνα. Είναι Μορφωτική Σύμβουλος και Διευθύντρια στο Σπίτι της Κύπρου στην Αθήνα και επισκέπτρια ερευνήτρια στο Εθνικό και…

0 Comments

Γιώργος Βέης: Zοζέ Σαραμάγκου, «Όλα τα ονόματα». Μετάφραση από τα πορτογαλικά: Αθηνά Ψύλλια. Εκδόσεις «Καστανιώτη»

Eνα ομιλητικό ταβάνι/alter ego, που παρασέρνει τον φίλεργο γραφέα του Γενικού Ληξιαρχικού Μητρώου του Κράτους κ. Zοζέ, τον ήρωα του βιβλίου, σε ατέρμονες ενδοσκοπήσεις, ένας παράδοξος, φασματικός βοσκός, που αλλάζει…

0 Comments

Παναγιώτης Αλεξανδρίδης: Παναγιώτης Βλάχος, «Αλλαγή φρουράς», εκδ ΚΕΔΡΟΣ, Ιούλιος 2020

Ξεκινώντας να γράφω για την «Αλλαγή φρουράς» του Παναγιώτη Βλάχου, προσπαθώ να αντισταθώ στον πειρασμό να συνοδεύσω το κείμενό μου με φωτογραφίες, μουσικές, βιβλία και γεύσεις για να ξαναστήσω το…

0 Comments

Μπάρτολο Κατάφι (Bartolo Cattafi) Τέσσερα ποιήματα Μετάφραση από τα ιταλικά: Θεοδόσης Κοντάκης       

              Χειμωνιάτικα σύκα              [I fichi dell’inverno]   Τα σύκα του χειμώνα έρχονται στα κλαριά παραμορφωμένα απ’ το κρύο. Κλειστά σκληρά πεισμωμένα διαφορετικά απ’ τα καλοκαιριάτικα άνοστα συντρόφια…

0 Comments

Δημήτρης Γαβαλάς: Τα Μαθηματικά στην Ποίηση – το Παράδειγμα του Ελύτη

Ι Όραμα, νόημα, σύνθεση είναι το τρισδιάστατο σύστημα, που μπορεί να δικαιολογήσει την ύπαρξη της Ποίησης σήμερα και γι’ αυτά τα τρία χρειάζονται άνθρωποι με νέες αντιλήψεις, προσαρμοσμένες στη νέα…

0 Comments

Πέρα απ’ την Αφρική, Κάρεν Μπλίξεν. Μτφρ. Έφη Φρυδά

Ο αστρικός ουρανός του ισημερινού είναι πλουσιότερος από του Βορρά, και τον βλέπεις περισσότερο γιατί μπορείς να βγαίνεις έξω τη νύχτα. Στη Βόρεια Ευρώπη οι χειμωνιάτικες νύχτες είναι πολύ κρύες…

0 Comments