Cécile Coulon: Δεν μένω πολύ. Μετάφραση από τα γαλλικά: Γιώργος Κωνσταντίνος Μιχαηλίδης

ΔΕΝ ΜΕΝΩ ΠΟΛΥ Δεν μένω πολύ για να κρατήσετε από μένα μια ευχάριστη εικόνα, για να μη χαθεί καμία λέξη που ειπώθηκε, για να μην έχετε τη δυνατότητα να βρείτε…

0 Comments

José Emilio Pacheco (México 1939-2014) -VIDAS DE LOS POETAS Μτφρ. από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου     ΖΩΕΣ  ΠΟΙΗΤΩΝ

ΖΩΕΣ  ΠΟΙΗΤΩΝ   Στην ποίηση δεν υπάρχει αίσιο τέλος. Οι ποιητές καταλήγουν ζώντας την τρέλα τους. Και διαμελίζονται όπως τα βοοειδή (συνέβη με το Δαρίο[1]). Ή ευχαρίστως τους λιθοβολούν και…

0 Comments

Pamplo Neruda, Colección poética: Veinte poemas de amor y una canción desesperada. Μτφρ. Από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου                                     POEMA  XIV

ΠΟΙΗΜΑ  14 Παίζεις με το φως όλου του κόσμου κάθε μέρα, αέρινη επισκέπτρια φτάνεις στα άνθη και τα νερά, είσαι πιο πολύ από αυτό το λευκό κεφαλάκι που κάθε μέρα…

0 Comments

William Butler Yeats: Δυο ποιήματα με θέμα τον πόλεμο. Μετάφραση: Μαρίνα Γεωργιάδου

Ένας Ιρλανδός Πιλότος Προβλέπει το Θάνατό του Ότι το πεπρωμένο μου θα συναντήσω είναι γνωστό Κάπου στα σύννεφα ψηλά στον ουρανό. Αυτούς που πολεμώ δεν τους μισώ, Αυτούς που φρουρώ…

0 Comments

Δήμητρα Σταυρίδου: Ανν Σέξτον, Το φυτό της αγάπης

Ένα τερατώδες αλλά υγρό λουλούδι μπλέκεται στα πνευμόνια μου, πλέκεται στην καρδιά μου έρπει ως το λαιμό μου και σαν χταπόδι βυζαίνει τη γλώσσα μου. Το φύτεψες χαρούμενα πέρσι το…

0 Comments

Sunthorn Phu, Δύο ποιήματα. Μτφρ.: Γιώργος Μεταξάς

1. Με τα καρώ, πολύχρωμα σαρόνγκς τους τυλιγμένες χαριτωμένες φαίνονταν καθώς επερπατούσαν. Απ' τις σχισμές πόδια λευκά διέκρινε η ματιά μια γλύκα αφήνοντας σ' αυτούς που αθώα τα κοιτούσαν. 2.…

0 Comments

Αρσένι Ταρκόφσκι: Ελιές. Μτφρ.: Λίζα Διονυσιάδου

ΕΛΙΕΣ Ο δρόμος τραβά στα γκρεμνά, εκεί που γονατίζει το χορτάρι και  φαντάσματα από άγρια ελιά,  τα κέρατά τους ακουμπισμένα στις πέτρες, παγωμένα σαν κοπάδι ελαφιών. Παράξενο πως ζω ακόμα,…

0 Comments

Tarek Eltayeb: δυο ποιήματα. Μτφρ. από τα γερμανικά: Μαρία Πολίτου

Οι σκιές μας καταλαβαίνουν περισσότερα Το δέρμα μας είναι διαφορετικό, τα ρούχα μας επίσης. Τα περισσότερα βλέμματα πέφτουν στις διαφορές, ψάχνουν για πιθανά συρτάρια να μας κατατάξουν. Κανείς δεν προσέχει…

0 Comments

Λίζα Διονυσιάδου: Αρσένι Ταρκόφσκι, δυο ποιήματα

Η ΒΡΟΧΗ 1938 Πως λαχταράω ν ’ανασάνω στον στίχο Όλος ο κόσμος αλλάζει μορφή: Τα χόρτα με ανύποπτη κίνηση, το ακαριαίο και θολό μεγαλείο των δέντρων, η ερεθισμένη και φτερωτή…

0 Comments

Γιώργος Σαραντάρης: IL CIELO SI MUOVE Μτφρ. από τα ιταλικά: Γιώργος Μεταξάς

Όπως ένα πετούμενο, κινείται κι ο ουρανός την γη κοιτάζει που δεν είναι πια η ίδια. Αναστατώνεται ο ουρανός καθώς μέσα του μπαίνουν όχι όσοι πεθαίνουνε, μα όσοι ανασαίνουν. Είναι…

0 Comments

Aρσένι Ταρκόφσκι, δυο ποιήματα. Μτφρ.: Λίζα Διονυσιάδου

ΠΡΙΝ ΠΕΣΟΥΝ ΤΑ ΦΥΛΛΑ   Έφυγαν όλοι. Αντίο στερνό,  η κίτρινη φυλλωσιά στο παραθύρι, μου έμεινε μόνο αυτό του φθινοπώρου στο σπίτι η γύρη. Σαν κρύα βελόνα ακούμπησε η καλοκαιρία…

0 Comments

John Curl, Ανάμνηση ενός φιλιού. Mετάφραση: Σάρα Θηλυκού

Πίσω στον χρόνο όταν ήμουν παρορμητικός κι έκανα κύκλους πασχίζοντας να καταλάβω ποιος ήμουν, τα μάτια κυβερνούσαν την καρδιά μου. Αλλά η όραση είναι άστατη ερωμένη στις νομές της φαντασίας,…

0 Comments