Sunthorn Phu, Δύο ποιήματα. Μτφρ.: Γιώργος Μεταξάς

1. Με τα καρώ, πολύχρωμα σαρόνγκς τους τυλιγμένες χαριτωμένες φαίνονταν καθώς επερπατούσαν. Απ' τις σχισμές πόδια λευκά διέκρινε η ματιά μια γλύκα αφήνοντας σ' αυτούς που αθώα τα κοιτούσαν. 2.…

0 Comments

Αρσένι Ταρκόφσκι: Ελιές. Μτφρ.: Λίζα Διονυσιάδου

ΕΛΙΕΣ Ο δρόμος τραβά στα γκρεμνά, εκεί που γονατίζει το χορτάρι και  φαντάσματα από άγρια ελιά,  τα κέρατά τους ακουμπισμένα στις πέτρες, παγωμένα σαν κοπάδι ελαφιών. Παράξενο πως ζω ακόμα,…

0 Comments

Ε.Μ.Φόρστερ, Το πέρασμα στην Ινδία. Μτφρ. Έφη Φρυδά

Σε όλη την πόλη και στο μεγαλύτερο μέρος της Ινδίας η ίδια αναδίπλωση των ανθρώπων ξεκινούσε μέσα από τα κελάρια, πάνω στους λόφους, κάτω από τα δέντρα. Ο Απρίλιος, ο…

0 Comments

Tarek Eltayeb: δυο ποιήματα. Μτφρ. από τα γερμανικά: Μαρία Πολίτου

Οι σκιές μας καταλαβαίνουν περισσότερα Το δέρμα μας είναι διαφορετικό, τα ρούχα μας επίσης. Τα περισσότερα βλέμματα πέφτουν στις διαφορές, ψάχνουν για πιθανά συρτάρια να μας κατατάξουν. Κανείς δεν προσέχει…

0 Comments

Λίζα Διονυσιάδου: Αρσένι Ταρκόφσκι, δυο ποιήματα

Η ΒΡΟΧΗ 1938 Πως λαχταράω ν ’ανασάνω στον στίχο Όλος ο κόσμος αλλάζει μορφή: Τα χόρτα με ανύποπτη κίνηση, το ακαριαίο και θολό μεγαλείο των δέντρων, η ερεθισμένη και φτερωτή…

0 Comments

Cristina Peri Rossi ( Montevideo 1941 ) Colección de cuentos: Cosmoagonías 1988 Mτφρ. Από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

           Los desarraigados Οι ξεριζωμένοι Βλέπει κανείς συχνά άνδρες και γυναίκες να περπατούν στους δρόμους των μεγάλων πόλεων σαν να αιωρούνται κρεμασμένοι στο χρόνο και χώρο. Δεν έχουν ρίζες στα πόδια…

0 Comments

Λευκάδιος Χερν: Θραύσμα. Μετάφραση: Βασίλης Πανδής

……………………………………………………………………………………………… Και ήταν την ώρα του ηλιοβασιλέματος, όπου έφτασαν στους πρόποδες του βουνού. Δεν υπήρχε σε εκείνον τον τόπο καμία ένδειξη ζωής –μήτε δείγμα νερού, μήτε ίχνος φυτού ή σκιά…

0 Comments

Γιώργος Σαραντάρης: IL CIELO SI MUOVE Μτφρ. από τα ιταλικά: Γιώργος Μεταξάς

Όπως ένα πετούμενο, κινείται κι ο ουρανός την γη κοιτάζει που δεν είναι πια η ίδια. Αναστατώνεται ο ουρανός καθώς μέσα του μπαίνουν όχι όσοι πεθαίνουνε, μα όσοι ανασαίνουν. Είναι…

0 Comments

Aρσένι Ταρκόφσκι, δυο ποιήματα. Μτφρ.: Λίζα Διονυσιάδου

ΠΡΙΝ ΠΕΣΟΥΝ ΤΑ ΦΥΛΛΑ   Έφυγαν όλοι. Αντίο στερνό,  η κίτρινη φυλλωσιά στο παραθύρι, μου έμεινε μόνο αυτό του φθινοπώρου στο σπίτι η γύρη. Σαν κρύα βελόνα ακούμπησε η καλοκαιρία…

0 Comments

Κάρσον ΜακΚάλερς. Ανταύγειες σε χρυσό μάτι. Μετάφραση: Έφη Φρυδά

Ένα πρασινωπό θαμπό φεγγαρόφωτο πλημμύριζε το δωμάτιο. Η γυναίκα του λοχαγού κοιμόταν όπως την είχε αφήσει ο άντρας της. Τα απαλά της μαλλιά ήταν λυτά, απλωμένα πάνω στο μαξιλάρι, και…

0 Comments

John Curl, Ανάμνηση ενός φιλιού. Mετάφραση: Σάρα Θηλυκού

Πίσω στον χρόνο όταν ήμουν παρορμητικός κι έκανα κύκλους πασχίζοντας να καταλάβω ποιος ήμουν, τα μάτια κυβερνούσαν την καρδιά μου. Αλλά η όραση είναι άστατη ερωμένη στις νομές της φαντασίας,…

0 Comments

Julio  Cortázar  (1914-1984) Colección poética: Poesías. Happy New Year. Μτφρ. από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

  Happy New Year                                                                            Στον Β.Π.Κ και πάλι Κοίτα, δεν ζητάω πολλά μόνο το χέρι σου, να το ‘χω σαν ένα βατραχάκι που έτσι κοιμάται ευχαριστημένο. Έχω ανάγκη αυτή…

0 Comments