ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ 5. Jorge De Sena.  Από τις Μεταμορφώσεις (Metamorfoses). Μετάφραση από τα πορτογαλικά: Θεοδόσης Κοντάκης

O Καμόες απευθύνεται στους συγχρόνους του [Camões dirige-se aos seus contemporaneous]   Μπορείτε να μου κλέψετε τα πάντα: τις ιδέες, τις λέξεις, τις εικόνες, το ίδιο και τις μεταφορές, τα…

0 Comments

Ρόντυ Ντόυλ: Το Βαν, Μτφρ: Παυλίνα Παμπούδη, εκδ. Νεφέλη (απόσπασμα)  

…………………………………………………………………………………………….. Παραμέρισε και άφησε τον Ντάρρεν να πάει πρώτος στην κουζίνα. Μετά, ξεκλείδωσε την πίσω πόρτα για να μπει ο Λάρριγκόγκαν. Το μαλακισμένο το σκυλί είχε σχεδόν σκάψει τρύπα στην…

0 Comments

Έφη Φρυδά. Με αφορμή τα αντιγενέθλια του Steven Hawking (8-1-1942 – 14-3-2018)

Ο Στήβεν Χόκινγκ, ο "κυρίαρχος του σύμπαντος" - ο ροκ σταρ της αστροφυσικής, ακτιβιστής στα νιάτα του, αλλά και ένας άνθρωπος που, από την πολύ δημόσια θέση του, πάλεψε για…

0 Comments

Yuko Otomo (1950 -), ΤΑΞΙΔΙ ΣΤΟΝ ΙΧΘΥ. Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού 

Είμαστε δεμένοι μαζί με μιαν αιώνια μοίρα εγώ, κρατώντας τη σκοτεινή σου μάσκα εσύ, τη δική μου η σιωπηλή σου σάρκα γίνεται δική μου όταν κρύβω το πρόσωπό μου μες…

0 Comments

Λεονίντ Αντρέγιεφ: O θάνατος του Γκιούλιβερ. Μτφρ. από τα ρώσικα: Λίζα Διονυσιάδου

…εν τέλει, μετά από σύντομες αλλά βασανιστικές περιπέτειες, ο Άνθρωπος -Βουνό,(όπως απέδωσε ο ίδιος ο Γκιούλιβερ την λιλιπούτια ονομασία Κουνίμπους Φλεστρίν), παρέδωσε το πνεύμα με έναν παταγώδη θόρυβο, αλλά οι…

0 Comments

Σύλβια Πλαθ. (27 Οκτωβρίου 1932 – 11 Φεβρουαρίου 1963) – Ο κολοσσός / το φάντασμα του πατέρα. μτφρ. Έφη Φρυδά

Ο κολοσσός Ποτέ δεν θα καταφέρω να σε συναρμολογήσω απόλυτα, Να σε συνδέσω, να σε κολλήσω, όπως πρέπει να σε ενώσω. Γκάρισμα μουλαριού, γρύλισμα γουρουνιού, χυδαία κακαρίσματα Απ’ τα παχιά σου…

0 Comments

Λεονίντ Αντρέγιεφ: Αληθινό γέλιο. Μτφρ. από τα ρώσικα: Λίζα Διονυσιάδου

 Αληθινό γέλιο Μόνο μια φορά στη ζωή μου γέλασα τόσο πολύ. Δεν σας μιλώ για κείνο το τραβηγμένο γέλιο που ζωγραφίζεται στα χείλη μας, όταν ακούμε κρύα ανέκδοτα  από φίλους…

0 Comments

June Jordan: Ξόρκι της Ιντιφάντα: ποίημα #8 για την Λώρα. Μετάφραση Βασίλης Πανδής.

ΕΙΠΑ Σ’ ΑΓΑΠΑΩ ΚΑΙ ΘΕΛΩ Η ΓΕΝΟΚΤΟΝΙΑ ΝΑ ΣΤΑΜΑΤΗΣΕΙ ΕΙΠΑ Σ’ ΑΓΑΠΑΩ ΚΑΙ ΘΕΛΩ ΤΗΝ ΘΕΤΙΚΗ ΔΡΑΣΗ ΚΑΙ ΤΗΝ ΑΝΤΙΔΡΑΣΗ ΕΙΠΑ Σ’ ΑΓΑΠΑΩ ΚΑΙ ΘΕΛΩ ΤΗΝ ΜΟΥΣΙΚΗ ΕΞΩ ΑΠΟ ΤΑ…

0 Comments

Mosab Abu Toha: Σημειώματα. Μτφρ.: Χλόη Κουτσουμπέλη

Το θέμα είναι ότι όλοι, ακόμα και το τρίχρονο παιδί μου, αργότερα στο μέλλον, θα μπουν στο διαδίκτυο ή θα κάνουν έρευνα στα ράφια των βιβλιοπωλείων και σε βιβλιοθήκες και…

0 Comments

Refaat Al-Areer (1979-2023): ΑΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΠΕΘΑΝΩ Μετάφραση: Σάρα Θηλυκού 

Αν πρέπει να πεθάνω εσύ πρέπει να ζήσεις να πεις την ιστορία μου να πουλήσεις τα υπάρχοντά μου ν' αγοράσεις ένα κομμάτι ύφασμα και λίγο σπάγκο (λευκό με μια μακριά…

0 Comments

Ναόμι Σιχάμπ Νάι: Κάποτε ήμουν απ’ τη Γάζα. – Ραουάν Χουσείν: Άτιτλο. Μτφρ.: Σταμάτης Πολενάκης

ΚΑΠΟΤΕ ΗΜΟΥΝ ΑΠΟ ΤΗ ΓΑΖΑ   Ήμουν ένα αγόρι και είχα χάσει τις σχολικές εργασίες μου χαρτιά με αριθμούς και νούμερα γεμάτα μουτζούρες και υπογραμμίσεις, Έψαχνα τα χαρτιά μου περήφανος…

0 Comments