Μαχμούντ Νταρουίς: Ημερολόγιο μιας κοινής θλίψης (Αποσπάσματα). Μετάφραση από τα αγγλικά: Χρήστος Τσιάμης

Ι   Σκύψε, αγάπη μου, μέχρι να περάσει η μπόρα.   Με όλο αυτό το σκύψιμο η πλάτη μου έχει γίνει ένα τόξο. Πότε θα εκτοξεύσεις το βέλος σου;  …

0 Comments

Cristina Peri Rossi, «Kοsmoagonias, 1988» Lovelys. Μτφρ.: Ευμορφία Μαντζαβίνου

Από το παράθυρο αχνοφαινόταν ένα γκρίζο κτήριο, τα κλαδιά ενός ξερού δέντρου και η μια πλευρά ενός παλιού φαρμακείου. Το φαρμακείο το είχε ανοίξει ένας εγγλέζος πριν πολλά χρόνια και…

0 Comments

Hernando Téllez : Espuma y nada más – Αφρός και τίποτα περισσότερο. Μτφρ.: Ευμορφία Μαντζαβίνου

  Αφρός και τίποτα περισσότερο   Δεν  χαιρέτησε μπαίνοντας. Εγώ στεκόμουν και ακόνιζα στο δερμάτινο λουρί την καλύτερη από τις λεπίδες μου. Με το που τον αναγνώρισα  με έπιασε τρεμούλα.…

0 Comments
Read more about the article T. S. Eliot Από το East Coker (απόσπασμα). Μτφρ. : Παυλίνα Παμπούδη
(Eingeschränkte Rechte für bestimmte redaktionelle Kunden in Deutschland. Limited rights for specific editorial clients in Germany.) Eliot, Thomas *26.09.1888-04.01.1965+ Schriftsteller, USA- Portrait nach der Ankunft in Fuhlsbuettel- Aufnahme 1949 (Photo by ullstein bild/ullstein bild via Getty Images)

T. S. Eliot Από το East Coker (απόσπασμα). Μτφρ. : Παυλίνα Παμπούδη

  IV Ο πληγωμένος χειρουργός ασκείται στο νυστέρι Κι επίμονα το άρρωστο το μέρος ανακρίνει' Νιώθουμε στου θεραπευτή το ματωμένο χέρι Την αιχμηρή συμπόνια του, που μοναχά εκείνη Του θερμοδιαγράμματος…

0 Comments

Ligia Keșișian: δυο ποιήματα. Μτφρ.: Άντζελα Μπράτσου

Τα κύματα   Αληθεύει ότι τίποτα δεν θα μπορούσε να διαρκέσει Ήταν Αύγουστος και οι διάφανοι σκορπιοί κάναν βόλτες στις κουζίνες του κόσμου Μετά το Ιφτάρ. Μια αλμυρή υγρασία μας…

0 Comments

Chantal  Rizkallah:  Ήχοι  του  Παραλόγου. Mετάφραση:  Τζένη Καραβίτη 

  [ένα  λογοτεχνικό  πεζό  -  θεατρικός  μονόλογος]     Ήχοι  του  Παραλόγου     Στην  αλλόκοτη κωμική  σειρά  «Η  ζωή  στη  Λωρίδα  της  Γάζας»,  βρεθήκαμε  παγιδευμένοι  σε  ένα  συμπαντικό  αστείο, …

0 Comments

T.S. Eliot: The Dry Salvages (Από τα τέσσερα κουαρτέτα), Μτφρ.: Παυλίνα Παμπούδη

Η τοποθεσία The Dry Salvages-πιθανότατα Les Trois Sauvages- είναι ένα μι­κρό σύμπλεγμα βράχων, μ’ ένα φάρο, στ’ ανοιχτά της Β.Δ. ακτής του Κέηπ Ανν της Μασαχουσέτης. Το Salvages προφέρεται έτσι…

0 Comments

Alejandro Jodorowsky: Τέσσερις ψυχομύθοι, μετάφραση: Βασίλης Πανδής

Ο Ιακώβ Γκρίνμπεργκ φτάνει στον παράδεισο. Ο Ύψιστος τού δίνει μία σκοτεινή γωνιά και ο Ιακώβ παραπονιέται: —Αυτή θα είναι όλη μου η ανταμοιβή; Άσκοπα, λοιπόν, σε ολόκληρη τη ζωή…

0 Comments

Edith Wharton: Τα χρόνια της αθωότητας. (απόσπασμα). Μτφρ.: Έφη Φρυδά.

Ο Άρτσερ δεν συνόδευσε τον γιο του στις Βερσαλλίες. Προτίμησε να περάσει το απομεσήμερο κάνοντας μοναχικούς περιπάτους στο Παρίσι. Είχε να αντιμετωπίσει μονομιάς όλη τη συσσωρευμένη θλίψη και τις πνιγμένες…

0 Comments