Τρία ποιήματα Ρώσων Συμβολιστών. Μετάφραση από τα ρωσικά: Γιώργος Ρήγας

Ντμίτρι Μερεζκόφσκι (1865-1941) ΤΟ ΠΡΩΤΟ ΧΙΟΝΙ ΤΟΥ ΟΚΤΩΒΡΗ                                                                                                                                      Το πρώτο χιόνι του Οκτώβρη στα ήσυχα τα πάρκα τα παρατημένα,                                                                                                        κάτασπρο σάβανο έχει στρώσει πάνω από κιτρινόφυλλα θλιμμένα! Χαράματα στης λίμνης…

0 Comments

Pier Paolo Pasolini, Οι στάχτες του Γκράμσι – Το κλάμα του εκσκαφέα.  Μετάφραση: Αλέκα Πλακονούρη

Ι. [Υπέροχη και άθλια πόλη]   Μόνο ν’ αγαπάς, μόνο να γνωρίζεις μετρά, όχι το ότι έχεις αγαπήσει, όχι το ότι έχεις γνωρίσει. Φέρνει απελπισία   το να ζεις έναν…

0 Comments

Octavio Paz (Ciudad de México 1914 – 1998) Βραβείο Λογοτεχνίας Cervantes 1981 Βραβείο Λογοτεχνίας Nobel 1990 El ramo azul Μτφρ. από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

Το γαλάζιο μπουκέτο Ξύπνησα μούσκεμα στον ιδρώτα. Aπό το πάτωμα και τα κόκκινα πλακάκια, που μόλις τα είχαν καταβρέξει, ανέβαινε ένας ζεστός ατμός. Μια πεταλούδα με γκριζωπά φτερά στριφογύριζε ζαλισμένη…

0 Comments

Ντύλαν Τόμας 27/10/-14 – 9/11/53: Κάτω από το Γαλατόδασος (απόσπ.) Μτφρ.: Παυλίνα Παμπούδη – Έφη Φρυδά.

(...) ΚΑΠΤΕΝ ΚΑΤ (τραγουδά):   Ο Τζόνι Κρακ κι η Φλόσι Σνέηλ, η Φλόσι Σε μια καρδάρα το μωρό τους είχαν χώσει Η Φλόσι Σνέηλ κι ο Τζόνι Κρακ, ο…

0 Comments

Σύλβια Πλαθ (27/10/1932 –11/2/1963). μτρφ., κείμενο Έφη Φρυδά

  Μεταφράζω ακόμα δύο ποιήματα της Σύλβια Πλαθ με αφορμή την επέτειο των γενεθλίων της (27 Οκτωβρίου 1932).   Καλοσύνη Η καλοσύνη ανάλαφρα γλιστρά μες στο σπίτι μου. Η κυρά καλοσύνη,…

0 Comments

Ντύλαν Τόμας: Κάτω από το Γαλατόδασος (απόσπ.) Μτφρ: Παυλίνα Παμπούδη – Έφη Φρυδά.

(...) ΦΩΝΗ ΠΡΩΤΗ Το πρωινό σχολείο σχόλασε και ο Κάπτεν Κατ έχοντας το κουρτινοστολισμένο φινιστρίνι της σκούνας του ανοιχτό στην παλίρροια του ανοιξιάτικου ήλιου, αφουγκράζεται τα άτακτα τιμωρημένα παιδιά να…

0 Comments

José María Arguedas (El Perú, 1911- 1969) Colección de cuatro cuentos: Amor Mundo El HORNO VIEJO Μτφρ. από τα ισπανικά: Ευμορφία Μαντζαβίνου

Ο παλιός φούρνος Στο μεγάλο πατάρι που ήταν μέρος του φουρνόσπιτου κοιμόταν καλά. Δίπλα του πάνω  σε  προβιές κοιμόταν η Φακούντα, η υπηρέτρια. Κοντά στο φούρνο, σε ένα παράπηγμα φτιαγμένο…

0 Comments

DOROTHY PORTER: Η μάσκα του πιθήκου (απόσπασμα) Μετάφραση: Γιάννης Ζέρβας

Για τη Gwen Harwood Κάθε χρονιά, χρόνια τώρα Πάνω στο πρόσωπο του πιθήκου Μια μάσκα πιθήκου Basho “Τι τον θέλετε τον ποιητή; Να σώσει την Πόλη, βέβαια.” Αριστοφάνης “Βλέπεις αυτές…

0 Comments

Ουίλιαμ Γκόλντινγκ. Ορατό σκοτάδι. (αποσπ.) μτφρ.: Έφη Φρυδά

Στο τέρμα του δρόμου, εκεί όπου ψυχή δεν κατοικούσε πια κι ο κόσμος είχε μετατραπεί σε ένα ανοιχτό καμίνι, εκεί όπου ένας φανοστάτης στεκόταν ακόμα ορθός και φώτιζε το δρόμο…

0 Comments

Éric Senabre: Η επίσκεψη του κυρίου Σοτέ[1]. Μετάφραση από τα γαλλικά: Μαγδαληνή Θωμά

Μουσείο Λούβρου, Τμήμα Συλλογών   «Παρακαλώ, καθίστε, κύριε...» «Σοτέ». «Μα βεβαίως, συγνώμη. Να σας προσέφερα κάτι να πιείτε;» «Όχι, σας ευχαριστώ εγκαρδίως. Θα προτιμούσα να μπαίναμε κατευθείαν στο θέμα. Έχετε,…

0 Comments