Μπουλάτ Οκουτζάβα: ένα τραγούδι. Μετάφραση: Λίζα Διονυσιάδου

      Γαλάζιο μπαλόνι Κλαίει το κοριτσάκι: πέταξε το μπαλόνι. Tο παρηγορούν, και το μπαλόνι πετάει.   Κλαίει το κορίτσι : δεν έχει ακόμη αγόρι. Την παρηγορούν, και το…

0 Comments

Μάργκαρετ Άτγουντ. Τρία ποιήματα. Μτφρ. Έφη Φρυδά

Η στιγμή Η στιγμή όπου, έπειτα από πολλά χρόνια σκληρής δουλειάς κι ένα μακρύ ταξίδι στέκεις στη μέση του δικού σου δωματίου, σπιτιού, μισού ακρ, τετραγωνικού μιλίου, νησιού, χώρας, και…

0 Comments

Νάνσυ Εξάρχου: ένα αφήγημα

Ιπτάμενοι καρχαρίες     Παζαρεύαμε λέξεις, όπως παλιά ανταλλάσσαμε τις συλλογές μας από χρωματιστά χαρτάκια. Μου ζητούσες ν´ ανταλλάξουμε λέξεις συνδέσμους που έχεις άφθονες, με τα ρήματα μου, που είναι…

0 Comments

Gianrico Carofiglio: (Tahiti)  Ταϊτή – Ρόμπερτ Λέβυ, Μετάφραση: Πέτρος Φούρναρης  

    Η λέξη “α-νόητο”* είναι μια δύσκολη λέξη, όχι τόσο εύχρηστη, αλλά οπωσδήποτε σημαντική. Υποδηλώνει την κατάσταση οποιουδήποτε δεν γνωρίζει σε βάθος τις λέξεις-και συνεπώς τις έννοιες, τους τρόπους ερμηνείας…

0 Comments

 Christine Lavant: Τρία ποιήματα – Μετάφραση από τα Γερμανικά:  Θεοδόσης Κοντάκης

I Ακούω να ’ρχεται βαρύ το φεγγάρι, ακούω τον ύπνο να πηγαίνει αλαφρύς, τα μαχαίρια όλα η μνήμη μου ακονίζει στης θύμησης την πέτρα.   Επτά κοράκια αδειάσανε της παπαρούνας…

0 Comments

William Butler Yeats: Πάσχα 1916 . Μετάφραση-Επίμετρο: Πάρις Κ. Γεωργίου

(Μεγάλη Δευτέρα, στις 24 του Απρίλη στο Δουβλίνο της Ιρλανδίας, συνδικαλιστές εργάτες και ηγετικές μορφές του εθνικοαπελευθερωτικού αγώνα για την ανεξαρτησία της Ιρλανδίας από την Βρετανία, ενώνουν τις δυνάμεις τους…

0 Comments