Μάρθα Ζιώγα: ένα ποίημα

ΓΡΑΜΜΑ  ΣΤΟΝ ΜΑΚΡΙΝΟ ΑΠΟΓΟΝΟ                                                  Απόγονέ μου  μακρινέ αυτό το γράμμα είναι για  σένα   Αυτό το ποίημα.   Τα χρόνια που έζησα σ’αυτή τη γη έχουν περάσει.  …

0 Comments

Giorgio Orelli: Από το καλοκαίρι στο φθινόπωρο: Τέσσερα ποιήματα Μετάφραση από τα ιταλικά: Θεοδόσης Κοντάκης

                    Για τον Αγκοστίνο                   [Per Agostino]   Θα καλέσει άραγε για χάρη μας, σιωπηλοί καθώς είμαστε μ’ άγγιγμα παγωμένο στις κάνες των ντουφεκιών, το φεγγάρι…

0 Comments

ΣΙΜΩΝΙΔΗΣ Ο ΚΕΙΟΣ (υποσημείωση 1)  απόσπασμα 13D (υποσημ. 2) Μετάφραση Γεωργία Παπαδάκη (υποσημ. 3)

     Όταν μέσα στο πλουμιστό κιβώτιο      ‒ με τον αέρα μανιασμένο να φυσάει      και με τη θάλασσα ανταριασμένη ‒      ο φόβος την αφάνιζε      έχοντας μάγουλα υγρά…

0 Comments

Langston Hughes: Δύο ποιήματα  Μετάφραση: Νίκος Παπάνας

ΤΕΛΟΣ   δεν υπάρχουν ρολόγια στους τοίχους ούτε χρόνος ούτε ίσκιοι που προχωρούν ολημερίς απ’ τη μια ως την άλλην άκρη του πατώματος   δεν υπάρχει ούτε φως ούτε σκοτάδι…

2 Comments

Κάρολος Μπωντλαίρ: Ο ΙΠΠΟΤΙΚΟΣ  ΣΚΟΠΕΥΤΗΣ, μτφρ: Φάνης Κωστόπουλος

     Καθώς το αμάξι διέσχιζε το δάσος, το σταμάτησε σε μέρος που γειτόνευε με ένα σκοπευτήριο, λέγοντας ότι θα του ήταν ευχάριστο να ρίξει μερικές βολές για να σκοτώσει το…

0 Comments

Αλεξανδρα Ζερβού: ένα ποίημα

ΧΡΥΣΟΡΡΗΜΟΣΥΝΗ*  Λιγόλογη και μετρημένη  και μ΄ένα τεντωμένο δάχτυλο που ακύρωνε τις φράσεις της, επί δεκαετίες  ενηλικιωνόταν. Κόσμια και σιγανή, συμπύκνωνε το βιογραφικό της σε μια μοναδική  παράγραφο κι ας είχε …

0 Comments