Καίτη Παυλή: Dictator Covid -19

Πού εμφωλεύεις πάλι σήμερα μικρό, μικρότατο ον, αόρατο, απειροελάχιστο και απεχθές; Ήσουν στο πέτο του φίλου που με οικειότητα ακούμπησα,  ξεχνώντας τις εντολές; Ή μήπως εμφωλεύεις στον «άρτον τον επιούσιον»…

1 Comment

Λίζα Διονυσιάδου: Περιμένοντας τον θάνατο από ιό  

-Τι περιμένουμε στα σπίτια μας κλεισμένοι; Είναι ο κορονοϊός να φθάσει σήμερα στην πόρτα. -Γιατί στην έρημη βουλή μας τέτοια απραξία; Τι κάθονται οι βουλευτές και δεν νομοθετούνε; Γιατί ο…

0 Comments

Φροσούλα Κολοσιάτου: Η εποχή μας  

Ένα ημερολόγιο επιδημίας Με βαθειά επιείκεια  στη διαβάθμιση του τρόμου Ανεμοδείχτης η γεωγραφία του βυθού Χωρίς αποτυπώματα και βολικές εξηγήσεις Μια αβεβαιότητα μεταδίδεται αστραπιαία Σαν προσπάθεια επιβολής πειθαρχίας Ανακατεύοντας την…

0 Comments

Τρία ποιήματα του Αντόνιο Ματσάδο, από τις Soledades (Μοναξιές) – Μετάφραση από τα ισπανικά: Θεοδόσης Κοντάκης

Πόρτες κλειστές. Άδειες πλατείες. Εξώστες.                       * Στην έρημη πλατεία οδηγεί ένας λαβύρινθος από σοκάκια. Στη μια μεριά, ο παλιός σκυθρωπός τοίχος μιας…

0 Comments

Θοδωρής Τσαπακίδης: Η Ιστορία της ατιμίας

 "Τι κάνετε που είναι τόσο ενδιαφέρον σ’ αυτό το μεταπτυχιακό; Ο Μάριος είναι ενθουσιασμένος. Δουλεύει μέχρι τα ξημερώματα. Κλείνεται στο γραφείο του και δεν βγαίνει. Τι σας κάνουν εκεί πέρα;"…

0 Comments

Κωνσταντίνος Λουκόπουλος: Ένα ερωτικό ποίημα

Ο ΕΡΩΤΑΣ ΕΙΝΑΙ ΠΟΥΛΙ Γεράματα, μα ο απύθμενος λειμώνας των χυμών οδηγεί τους αδένες σε μια κοσμική μετουσίωση δίχως ηλικιακές αφορμές και επιφυλάξεις• ο έρωτας είναι πουλί και ο χειμώνας…

0 Comments

Βλαντιμήρ Μαγιακόφσκι: ΣΤΩΝ ΣΠΟΝΔΥΛΩΝ ΤΟΝ ΑΥΛΟ,  μετάφραση, Οδυσσέας Ελύτης)

                        Πρόλογος   Για σας όλες  που σας έχουνε αγαπήσει και που σας αγαπούν ακόμα, εικόνα φυλαγμένη στο άδυτο  μέσα της ψυχής, καθώς κούπα κρασί καταμεσής ενός…

0 Comments